Wäre hier die richtige Übersetzung nicht eher "literaturwissenschaftliche Fakultät"?
neko-chan (06.08.2017)
Das ist "philosophisch" im weiteren Sinne wie bei Dr. phil.
anonymous (06.08.2017)
Ich denke, das ist (zumindest, wenn es so alleine steht) ziemlich irreführend, da 文学 doch wirklich nur "Literaturwissenschaften" meint und "Philosophie" dabei doch ein gänzlich anderes Fachgebiet ist (auch wenn der Einwand mit dem Dr.phil. per se nicht verkehrt ist).
neko-chan (07.08.2017)
Naja, ein Magister Artium/Dr. phil. in "Sprachwissenschaft" wäre in Japan zunächst 文学修士/文学博士. Dazu benötigt er keinerlei literaturwissenschaftliche Kenntnisse. "literaturwissenschaftliches/sprachwissenschaftliches/philosophisches X" wäre erst auf der 科-Ebene klar ersichtlich: 文学/言語学/哲学科 hierzu siehe z.B. 文学部(ぶんがくぶ)あるいは人文学部は、主として人文科学(人文学)及び社会科学の教育・研究を行う学部である。以下に述べるとおり、大学によって文学部という名称を付された学部の実際の教育及び研究領域は多様である。https: //ja.wikipedia.org/wiki/文学部
anonymous (07.08.2017)
Das Wort 文学部 steht hier nicht etwa "allein", sondern ist eingebettet im Kontext X部, die Bedeutung erhält 文学 hier daraus. "ziemlich irreführend" wäre es, wenn Z文学 im Kontext X科 mit "Fach >Ze Philosophie<" oder so übersetzt würde.
anonymous (07.08.2017)
Der letzte Einwand scheint mir einer zu sein, der einiges an Vor-/ Zusatzwissen verlangt und ich habe "irreführend" v.a. aus der Sicht von Personen gemeint, die vielleicht einfach nur schnell ein Wort nachschlagen wollen (wie zielführend so etwas auch immer sein mag). In diesem Fall könnte es wohl leicht zu Missverständnissen kommen (so meine Befürchtung), daher der Hinweis. Aber auch unabhängig von der oben angeführten Übersetzung wird die hier stehende Diskussion dazu führen, dass ein solches Missverständnis weniger leicht passieren kann.
neko-chan (07.08.2017)
Wer "vielleicht einfach nur schnell ein Wort nachschlagen" will und sich gleich an zusammengesetzten Wörtern orientiert statt an 文学 ohne nix, dem ist fast nicht zu helfen. ;-) Aber der Eintrag ist doch mit dem anderen Eintrag 文学 ohne nix verlinkt. also "Augen auf!"
anonymous (07.08.2017)
Wie der 4. Kommentar schon richtig schreibt, die Frage ist hier nicht, wie 文学 (ohne 部) verwendet wird, sondern was das Äquivalent von 文学部 an deutschen Universitäten ist. In Bonn z.B. ist das eindeutig die philosophische Fakultät. (ht tps://www.uni-bonn.de/einrichtungen/fakultaeten). Wenn du 2-3 Unis findest, wo diese Fakultät anders heißt (z.B. geisteswissenschaftliche Fakultät), können wir das gern mit aufnehmen. "philosophische Fakultät" ist jedenfalls korrekt.
mkill (08.08.2017)
Hier kann man durchaus den Link zu 人文学・部 oder so zur Verfügung stellen, was zur Verringerung unnötiger Missverständnisse beitragen dürfte.
Kommentare