戦前の

せんぜんのsenzen no

Vorkriegs…; … vor dem Krieg.

  ✔  

... vor dem Krieg

anonymous (10.09.2014)

"vor dem Krieg" wäre vielmehr " 戦争の前に" "戦前" ist ein Nomen, deshalb passt die übersetzung "vor dem Krieg" hier nicht.

Ghdf (10.09.2014)

Wieso denn das? 戦前のX = "X vor dem Krieg" als attributive Phrase (syntaktische Lösung) oder VorkriegsX als Teil des Kompositums (morphologische Lösung) Die betreffende Phrase muss nicht nur adverbial verwendet werden.

anonymous (10.09.2014)

戦前 ist und bleibt ein substantivisches Kompositum unabhängig von der syntaktischen Struktur (戦前 + の/に). Ich verstehe die Argumentation nicht.

anonymous (10.09.2014)

An Ghdf: Der Vorschlag war nicht "vor dem Krieg", sondern "... vor dem Krieg", was hier durchaus seinen Platz hat. Ob man '戦前の日本' mit 'Vorkriegsjapan' oder 'Japan vor dem Krieg' uebersetzt ist kontextabhaengig.

anonymous (11.09.2014)

戦前の... -> ... vor dem Krieg; Vorkriegs...

anonymous (11.09.2014)