N.
Abschiedsfeier f f; feierliche Verabschiedung f f.

壮行会

う・かいこう・かいsōkō·kai30

N.
Abschiedsfeier f f; feierliche Verabschiedung f f.
Kommentare

Ich bin mir nicht sicher, ob es das deutsche Wort trifft, bzw ob wir das im Deutschen so kennen. 壮行会は、新たな任務や大きな挑戦に仲間が向かうときにチームが成功を祈って開く会です。送別会とは違って送り出される人はチームを離れるわけではなく、次のステップへと歩みを進め大きなチャレンジをします。サッカーのワールドカップ前に日本代表も壮行会が開かれましたが、そのチャレンジをたたえ、そして少しでもそれまでの努力が認められるようにと願う場でもあります。 Sagt man das, ein "Abschiedsfeier für die deutschen Olympioniken"? Jedenfalls sollte man eine Anmerkunge machen, dass es sich um eine Abschiedsfeier für Teams handelt, im Gegensatz zur 送別会


Sprachlich ist das im Dt. so in Ordnung, wenn derjenige für eine längere Zeit weg ist; aber die Erläuterung über die sprachliche Unterscheidung im Jp. darf nicht fehlen (bei 送別会 würde man zu guter Letzt sagen, "ich wünsche dir alles Gute für deine Zukunft" etc., bei 壮行会 wohl nicht), wobei ich meine, dass die Frage nach dem "Zweck" wortsemantisch wichtiger ist als die nach dem "Wer", denn es kann nicht nur eine Mannschaft, sondern auch eine einzige Person sein, oder?


Ja, so weit ich das verstanden habe, können es auch Einzelpersonen sein, es geht hier wohl wirklich vor allem um den Zweck


Da die Motivationen für 送別会 und 壮行会 verschieden sind, sind sie letztlich nicht synonymisch, auch wenn es Fälle geben soll, dass man eine Veranstaltung, die dem Zweck nach ein 送別会 entsprechen würde, bewusst als 壮行会 bezeichnet, um den Aspekt des endgültigen Abschieds emotional nicht in den Vordergrund treten zu lassen.