1 (beim Gehen) die Arme schwingend.
2 ohne Zögern; mit Zuversicht; zuversichtlich; stolz; triumphierend.

大手を振って

でをふってōde o futte0

1 (beim Gehen) die Arme schwingend.
2 ohne Zögern; mit Zuversicht; zuversichtlich; stolz; triumphierend.
Kommentare

だれにも遠慮せずに堂々と行動するさま。geht in Richtung "frech", "kackdreist"


Auf 小納言 finden sich eine Menge beispiele, die Pluies These stützen. (Ein Beispiel: やつらは真実を歪めて大手を振って歩いている。そんなやつらのために、戦場で犬死にするのなんかまっぴらだ。) Dennoch würde ich anmerken wollen, dass mir eigentlich die Übersetzung ›erhobenen Hauptes‹ für 「大手を振って」am passendsten erscheint. Gegenüber Triumph und Stolz bestünde der Vorzug darin, dass man dann eine gestische Figur mit einer gestischen Figur übersetzen würde – und damit die Offenheit, wie diese Figur interpretiert werden kann, wahren könnte. Dass auch ›frech‹ und


›dreist‹ legitime Interpretationen sind, scheint mir darin begründet zu sein, dass hierin der Vorwurf manifest wird, dass jemand etwas erhobenen Hauptes tut, obwohl er dazu eigentlich gar nicht das Recht haben sollte. So sieht es zumindest der, der hier eine Frechheit anklagt (und dabei ggf. seinerseits frech ist, wenn er sich z.B. anmaßt, anderen vorschreiben zu wollen, wie sie sich zu verhalten haben, ohne die über ›richtig‹ und ›falsch‹ entscheidenden Normen, die seinem Urteil zugrunde liegen, selbst


zu problematisieren.) Im Deutschen wäre eine dieser Bewegung entsprechende Form meiner Einschätzung nach eher ›und dann wagt [der Bastard] auch noch…‹ ›und dann erdreistet sich [der Typ] auch noch…‹. ›und dann maßt der sich tatsächlich an einfach …‹. Das hätte den Vorteil, dass die idiomatische Gestalt, die so leider auch nicht gerettet werden kann, wie es wünschenswert wäre, zumindest nicht einfach zu einem Adjektiv wird.