民間に入ってからも役人根性というものはなかなか抜けないねえ。

みんかんにはいってからもやくにん・こんじょうというものはなかなかぬけないねえ。Minkan ni haitte kara mo yakunin·konjō to iu mono wa nakanaka nukenai nē.

Bsp. Selbst nach seinem Wechsel in die Privatwirtschaft kann er seinen Bürokratismus nicht so richtig abschütteln, nicht wahr?

"losgeworden" sollte als ein Wort geschrieben werden. Außerdem: fehlt vor "seit" nicht ein Komma?

anonymous (30.07.2016)

"nicht einmal seit ..." ist suboptimal, wenn, dann "auch nachdem man ..." ("nicht einmal ..." hat ja auch eine zusätzliche semantische Komponente, die man jp. ...でさえも wiedergeben könnte) Zu なかなか抜けないねえ。passt kein Perfekt; "man kommt von etw. nicht los. / kann etw. nicht abstreifen/ kann sich etw. nicht entledigen". Zudem fehlt die Übersetzung なかなか...ない. "nicht einfach; nur schwerlich; nur langsam" usw.

anonymous (30.07.2016)

Von so was wie den Bürokratismus kann man sich auch (lange) nach dem Wechsel in die Privatwirtschaft nur schwer lösen.

anonymous (31.07.2016)

Das ねえ ist nicht übersetzt! Entweder sollte man es weglassen, oder ebenfalls übersetzen.

anonymous (04.08.2016)