N.
Intensivkurs m m; Sondervorlesung f f.

集中講義

しゅちゅう・こshūchū·kōgi5

N.
Intensivkurs m m; Sondervorlesung f f.
Kommentare

講義 ist eine Vorlesung. Einen Kurs wuerde man eher mit 講座 uebersetzen.


Ja, 'Intensivkurs' ist falsch, selbst wenn es auf Engllisch oft mit 'intensive course' übersetzt wird. Ein Intensivkurs kann sich auch über ein ganzes Semester hinziehen. 集中講義 hingegen werden nicht wöchentlich, sondern vor dem Semester oder nach dem Semester angeboten. 集中講義 entspricht am ehesten einer 'Kompaktvorlesung'. 'Sondervorlesung' ist, weil auf einmal beschränkt, ebenfalls falsch.


"Kompaktseminar"


Ein Seminar ist keine Vorlesung (講義)。


"Kurse" sind doch zu allgemein, wenn die betreffenden Veranstaltungen auf den universitären Rahmen beschränkt sind. Zum anderen sind "Vorlesungen" semantisch zu eng, da sie eine Unterrichtsform neben dem "Seminar" ist. Zudem kann "SonderX" aufgrund der Konnotation "außerplanmäßiges X/ExtraX/ZusatzX" etwas missverständlich, wenn 集中X nur eine "zeitlich bedingte" ("nicht wöchentlich") Darbietungsform sein soll, z.B. weil der zuständige Dozent es zeitlich nicht anders hinbekommt, weil er nicht wöchentlich im Hause sein kann (vgl. 2 大学の授業。「―に出席する」「集中―」(https: //kotobank.jp/word/講義-494567)