Leute, die Regelverstöße begehen, erfahren nicht die geringste Schonung.

反則者に対しては少しも仮借しない

はんそく・しゃにたいしてはすこしもかしゃくしないhansoku·sha ni taishite wa sukoshi mo kashaku shinai

Leute, die Regelverstöße begehen, erfahren nicht die geringste Schonung.
Kommentare

die Regeln verstoßen?


"Solche, die Regeln brechen, werden. nicht verschont; Gegen solche, die nicht an die Regeln halten, geht man schonungslos vorRegeln brechen 仮借しない auch "kein Pardon kennen"


man kann nicht "gegen die Regelverstöße begehen"


Der zweite Kommentar sollte berücksichtigt werden. So, wie das jetzt dasteht, ist es falsch. Man kann 仮借しない nicht mit "keine Schonung erfahren" übersetzen.