拝啓

けい4haikei1

N.
schriftspr. Sehr geehrte Frau …. || Sehr geehrter Herr … (höfliche Anrede in Briefen).

Die deutsche Übersetzung scheint mir etwas unglücklich, immerhin kommt nach "haikei" nur noch ein Punkt (und dann idR "zenryaku"). Insofern vielleicht einfach nur die Definition stehen lassen? (siehe auch der Eintrag im Daijisen)

Pluie (11.12.2012)

前略 und 拝啓 sind Alternativen fuer den Briefanfang, werden aber nie im gleichen Brief verwendet. Auf 前略 folgt am Schluss 草々 oder 早々, und auf 拝啓 folgt 敬具(siehe Daijisen). In einem formalen Brief wird der Adressat erst am Schluss genannt, was schwierig so auf Deutsch wiederzugeben ist. Meist ist es sinnvoll 拝啓 und die Nennung des Adressaten zusammenzufassen und "Sehr geehrter Herr / sehr geehrte Frau ..." zu schreiben. Ausserdem folgt auf 拝啓 nie ein Punkt!!

anonymous (12.12.2012)