N.
1 Wettessen n n.
2 Verzehr m m und Vergleich m m (gleichartiger Speisen).

食べ比べ食べ

べ・くらべtabe·kurabe0

N.
1 Wettessen n n.
2 Verzehr m m und Vergleich m m (gleichartiger Speisen).
Kommentare

Die Bedeutung "Wettessen" für 食べ比べ halte ich für falsch. Unter “Wettessen” verstehe ich, dass es darum geht, möglichst viel möglichst schnell im Rahmen eines Wettbewerbs zu essen, was auf Japanisch als 「早食い」 bekannt ist und bei Wadoku auch mit 「早食い競争」enthalten ist. Bei 食べ比べ geht es aber darum, verschiedene Gerichte miteinander zu vergleichen, vor allem was den Geschmack angeht, daher schlage ich die Übersetzung “Vergleich von Gerichten” vor.


Der Einwand ist zwar auch richtig, denn tatsächlich versteht man unter 飲みくらべ・食べくらべ heutzutage meist das Vergleichen von Getränken oder Speisen. Das darf aber nicht dazu führen, dass man die Bedeutung, die sich auf den Aspekt des Wettkampfes bezieht, komplett ausschließt. 「くらべ」schreibt man nicht nur 「比べ」、sondern auch 「競べ」und auch im Gegenwartsjapanisch versteht man unter 「腕くらべ」kein Vergleichen der Armlängen, sondern ein rivalisierendes Kräftemessen. Ebenso bei 我慢くらべ oder 知恵くらべ etc. Was das Speisen und Trinken betrifft, ist es wohl eine eher antiquierte Ausdrucksweise: 「飲酒食事の量を競う飲みくらべ,食べくらべの催し。飲みくらべは闘飲,酒戦と呼び,食べくらべは闘食ともいう。」(世界大百科事典、『大酒大食会』より)– kann sich, wie an den im Zitat aufgeführten, martialisch anmutenden Synonymen 闘飲 (Kampfsaufen)、酒戦 (Alkschlacht) und 闘食 (Kampffressen) ersichtlich, jedoch eindeutig auf das Rivalisieren und Messen beziehen. Man muss also einfach zwei Bedeutungen angeben.