jmds. frühen Tod verursachen.

死期を早める

しきをはやめるshiki o hayameru

jmds. frühen Tod verursachen.
Kommentare

Die Sterbephase früher einleiten. Stimmt die derzeitige Übersetzung überhaupt?


Für die derzeitige dt. Übersetzung brauchen wir eher so was wie jp, Xを早死にさせる (vgl. 早死にする)


Nein, 死期 bedeutet nicht "Sterbephase" und die Bedeutung ist so korrekt ('früh' hier im Sinne von 'vorzeitig', was auch, wie im zweiten Kommentar, 早死に 'in jungen Jahren' umfasst. Was 'jung' ist, ist immer relativ, der Vorschlag im zweiten Kommentar ist also nur gleichbedeutend. Angesichts der Beispiele (アルコールが死期を早める, 心痛が死期を早める, 鎮痛薬を多く処方したことが死期を早める.) wäre 'jmds./einen frühen/vorzeitigen Tod verursachen' oder 'zu jmds./zu einem vorzeitigen/frühen Tod führen' angebracht.


Wenn, dann müsste man bewusst relativierend von einem "früheren" Tod sprechen, da die betreffende Zeitspanne ja breiter ist als die "jungen Jahre", die die Kindheit oder die Jugend einschließen würde. Gerade die angeführten Beispiele sprechen aber eher für die Auslegung "früher als der Durchschnitt"


'Früher als erwartet', aber nicht 'früher als der Durchschnitt', denn dieser spielt hier keine Rolle. "früherer Tod" wird offensichtlich auch verwendet, ist aber schlechtes Deutsch.


Wie dem auch sei, die betreffende Semantik der Komparation "früher als aufgrund von X (Alter, Lebensstil, Erkrankung usw.) angenommen" müsste mit berücksichtigt werden.