die bisherige Übersetzung scheint die Zweitbedeutung zu sein. Bei Kotobank steht an erster Stelle 信用を失い,周囲からの評価が下がって,不利な状況に陥る。sein Ansehen verlieren. Oder ist das mit "Gesicht verlieren" identisch? Den Ausdruck trifft man im Deutschen so selten
Pluie (24.11.2015)
bei jemandem Wohlwollen/Glaubwürdigkeit verlieren; bei jemandem verscherzen/verspielen; bei jemandem unten durch sein 信用を失い,周囲からの評価が下がって,不利な状況に陥る。面目を失う。 「これでは上司としての-・い」
anonymous (24.11.2015)
zur Beschreibung des Vorgangs bietet sich jp. 立場を無くす an.
Kommentare