N.Schriftcharakter m m; Schriftlichkeit f f; Graphizität f f.
【文字性】
もじ・せいmoji·sei0
N.Schriftcharakter m m; Schriftlichkeit f f; Graphizität f f.
Stichwort hinzufügen
Kommentare
Zwar gibt es den Begriff »Lettrizität« nicht, doch wäre er präziser. 用例:「しかし書と絵画の蜜月は長くは続かなかった。「書と抽象絵画」という座談会の中で、具体美術 協会のリーダー、吉原治良は書がなおも文字性に拘泥する点を批判した。一方、森田子龍は逆に 画家たちはかたちに拘泥しているとして、一種の精神性の領域へと書を連れ出そうとした。大きな可 能性を秘めた書と抽象絵画の交流はなぜかくも早く断絶したのか。 本発表では、東アジアの書に対して、日本、そして欧米の抽象絵画という補助線を引くことによって、 書がはらみながらも実現しえなかった可能性について、グローバリズム、モダニズムといった問題と 関連させながら論じてみたい。」ー尾崎信一郎」
JPP (05.11.2021)
Wie gesagt muss man beim Übersetzen immer zurückübersetzen, sonst entsteht Wirrwarr. Aus dem Beispielsatz geht eindeutig hervor, dass es bei 文字性 nicht um die Schriftlichkeit selbst, sondern um eine Kritik an des referentiell-repräsentationalistischen Charakters des 文字 selbst geht. »Schriftlichkeit« selbst ist ein ganz anderer Problembereich, der in sich äußerst komplex ist. 米沢充 fasste das vor 11 Jahren sehr prägnant zusammen:
anonymous (05.11.2021)
「現代ドイツ解釈学の総帥 H.-G.ガーダマーの指摘を俟つまでもなく、最近数十年来、「文書性」Schriftlichkeitの問題、Schriftの思想を論じる著作がかなり多数あり、そのような形で現れている、解釈学、書記・書物文化、記録と記憶、認識理論など、テーマに関連する多岐で錯綜した領域と深度はまさに見渡しがたいほどである。」Gadamers »Schriftlichkeit« wird überdies auch als 「書記性」übersetzt. Da das Japanische「文字性」und 「書記性・文書性」ausdifferenziert, darf diese Differenz in der Übersetzung von 「文字性」nicht einfach eingeebnet werden.
Kommentare