Anmerkung des Übersetzers, falls er die Unterschrift in einem zu übersetzenden Schriftstück nicht lesen kann.
Lisa Plienegger (29.02.2016)
判読不明 ist genau genommen ein seltsames Kompositum, 判読不可 "nicht zu entziffern sein" könnte ich noch verstehen.不明 bedeutet ja "unklar; uneindeutig", so dass dies sich eigentlich auf das lesend zu Entziffernde, also auf die geleistete Unterschrift beziehen müsste, aber nicht auf die verbale Handlung vom "lesenden Erkennen".
anonymous (29.02.2016)
Ich verstehe deinen Kommentar nicht. Hast du die gleichen Schwierigkeiten auch bei 真偽不明, 正体不明, 生死不明, 作意不明?
anonymous (29.02.2016)
Nein
anonymous (01.03.2016)
Für das Problem, das unten angesprochen wurde, sind die 判読不明 gegenübergestellten Beispiele 真偽不明, 正体不明, 生死不明, 作意不明 gar nicht einschlägig. Sie und 判読不明 kann man doch nicht so einfach in denselben Topf werfen, was man leicht daran sieht, dass _不可/_不能 mit 判読 als Verbalsubstantiv kombinierbar sind, aber nicht mit 真偽_, 正体_, 生死_, 作意_ usw.
Kommentare