Abk. von O·matase shimashita. 御待たせしました。
Bsp. Entschuldigen Sie, dass ich Sie habe warten lassen. || Entschuldigen Sie, dass es etwas länger gedauert hat.

待たせ

お・またせo·matase

Abk. von O·matase shimashita. 御待たせしました。
Bsp. Entschuldigen Sie, dass ich Sie habe warten lassen. || Entschuldigen Sie, dass es etwas länger gedauert hat.
Kommentare

saloppe Variante von お待たせしました, daher passt "hier bitte" nicht.


Vielleicht so was wie "Da bin ich"? Passt natürlich auch nicht immer...


Da muss man die lexikalische Bedeutung und das pragmatisch Gemeinte, das letztlich nur durch die situativen Infos zu präzisieren wäre, voneinander unterscheiden, was man auch bei dem ursprünglichen Übersetzungsvorschlag für den Eintrag 有り難き幸せ ("rares Glück" als lexikalische Semantik einerseits und "Ich bin dankbar; Ich weiß es zu schätzen" usw. als möglicherweise satzwertig Gemeintes (pragmatische Implikaturen) in der jeweiligen Situation andererseits) gesehen hat. Wenn wir einen Eintrag wie "Es zieht!" hätten, würden wir nicht nicht direkt "Bitte schließ die Tür/das Fenster!" als Übersetzung angeben können.