N.
Schultag m m. || Arbeitstag m m in der Schule.

出校日

しゅう・び2shukkō·bi3

N.
Schultag m m. || Arbeitstag m m in der Schule.
Kommentare

Sorry, gerade neu angelegt, aber korrekt ist Schultag, nicht Schulbesuch.


'Schultag' ist falsch. Das ist ein Tag, an dem eine Lehrkraft zur Arbeit (an einer Lehranstalt) geht. Dabei kann es sich um eine Schule (学校), eine Universität (大学) oder auch eine Fachschule (専門学校) handeln.


Also laut Daijisen zu shukkou ist die derzeitige Übersetzung korrekt. Hast du einen Beleg für deine Zweitbedeutung?


Das ist keine Zweitbedeutung, sondern die richtige. Beleg 大辞泉 (dazu nachher) und 広辞苑 勤め先の学校へいくこと. Ich denke, dass du die Erklärung im Daijisen missverstehst. でかける wird nicht von Schülern gebraucht, sondern nur von Lehrern. Als 'Synonym' wird im Daijisen 登校 angegeben, was aber (siehe Daijisen) Schüler (die zur Schule gehen) und Lehrer (die zur Arbeit gehen) meint, also kein vollkommenes Synonym ist. Als Einschränkung muss gesagt werden, dass ein wenigen Regionen 出校日 auch von Schülern gesagt wird. Das ist nur eine Randerscheinung und sollte nicht an erster Stelle stehen. 出校停止 bezieht sich allerdings auf Schüler, die aufgrund einer ansteckenden Krankheit nicht mehr in der Schule erscheinen dürfen, aber auch das ist nur eine Randerscheinung, denn normalerweise sagt man 出席停止. Neben dieser ersten Bedeutung gibt es für 出校 noch eine zweite Bedeutung: 校正刷りが印刷所から出ること, gemeint ist also das Verlassen/Versenden der Druckfahnen durch die Druckerei.