dt. "Zusammensetzung" ist hier problematisch, da dies der dt. Begriff für Komposition als ein Wortbildungstyp ist. jp. 連語 entspricht in vielen Fällen eher "(phraseologisierten) Kollokationen". 活用連語 sind, wenn ich's richtig verstanden habe, jeweils eine Agglutination von 動詞/名詞 und 助動詞/助詞 (das wäre die andere Lesart von jp. 連語), die als Ganze als Prädikat fungiert und eine Flexion aufweist. Wenn, dann müsste man den richtigen Fachbegriff dafür in der Altaistik suchen.
Kommentare