"Distanz nehmen" hört sich irgendwie seltsam an. auf Distanz gehen "sich von etwas weiter entfernen, (um z.B. einen vorgeschriebenen Abstand von etwas zu wahren)"
anonymous (15.01.2014)
"Die vorhandene Entfernung von etw. vergrößern" Dieser jp. Ausdruck bezieht sich oft auf einen einzuhaltende Sicherheitsabstand von Fahrzeugen im Straßenverkehr, dort würde man eher von "(genügend) Abstand halten" sprechen. Es gibt zwar die Wendung "von etw. Abstand nehmen" in einem völlig anderen Sinn, "Distanz nehmen" halte ich nach wie vor für kritisch.
anonymous (15.01.2014)
Richtig ist: "Abstand nehmen".
anonymous (16.01.2014)
"Abstand nehmen" bedeutet "von etwas absehen". Diese Bedeutung hat jp. 距離を取る nicht.
anonymous (16.01.2014)
Doch, denn in vielen Buechern, die von Deutsch auf Japanisch uebersetzt wurden, findet man 距離を取る als Uebersetzung von 'Abstand nehmen'. Man kann nun sagen, dies sei schlecht und eigentlich sei 距離を置く besser, aber an der Tatsache, dass dem so ist, aendert dies nichts.
anonymous (16.01.2014)
Es geht ja nicht um die Frage, ob jp. 距離を置く besser ist als 距離を取る, sondern darum, dass die dt. Wendung "Abstand nehmen" eigentlich eine völlig andere Bedeutung "von etwas absehen; auf etw. verzichten" hat als jp. 距離を取る/置く. Der alternativ vorgeschlagene Ausdruck "Distanz nehmen" ist zwar verständlich, kann aber nur Notbehelf sein. Die ähnlichen Einträge wie 車間距離を充分とる werden erwartungsgemäß mit "genügend Abstand halten" übersetzt. Auch hier geht es höchstwahrscheinlich um die Sicherheitsabstand zwichen den fahrenden Fahrzeugen im Straßenverkehr.
anonymous (16.01.2014)
Nochmals: In vielen Buechern, die von Deutsch auf Japanisch uebersetzt wurden, findet man 距離を取る als Uebersetzung von 'Abstand nehmen'. D.h. da es so gebraucht wird, sollte es hier auch stehen.
Kommentare