陸上部

りくじょう・ぶrikujō·bu

N.
Leichtathletik-AG f f; Leichtathletik-Klub m m (an Schule, Universität).

AG = ?

anonymous (28.05.2013)

Arbeitsgemeinschaft jedoch im Rahmen eines Schul "Clubs" immer nur AG genannt, daher versteht man bei Leichtathletik-Arbeitsgemeinschaft nicht diesen speziellen Schul Kontext.

boscowitch (28.05.2013)

...wobei ich persönlich das Gefühl habe, dass die Bezeichnung "AG" im schulischen Bereich (im Zusammenhang mit Betreuungsangeboten an den sog. "Ganztagssschulen", mit denen es bekanntlich hapert in Deutschland) noch eine Art "Modeerscheinung" ist.

anonymous (28.05.2013)

  ✔  

Bin zwar schon lange aus der Schule draußen, aber nach meinem Gefühl beschränkte sich "AG" im Schulbereich immer auf bestimmte Bereiche, vor allem die "Theater AG". Aber ich glaube, da braut eh jede Schule ihre eigenes Süppchen, da diese freiwilligen Nachmittagsangebote ja immer ganz unterschiedlich organisiert sind. Für den Eintrag hier ist vielleicht "Leichtathletik-Club (einer Schule)" am passendsten.

Pluie (28.05.2013)

Auf jeden Fall dürfte die Art und Weise der Organisation der schulinternen "Betreuungsangebote" nach dem regulären Unterricht in Deutschland viel weniger einheitlich sein als in Japan, wo die "Ganztagsschulen" gang und gäbe sind. Es wäre auch nicht verwunderlich, wenn diese organisatorische Vielfalt sich auch sprachlich zeigte: "Club", "AG" etc., wobei ich die "ausgeschriebene" Bezeichnung " für "AG" in diesem Kontext noch nie gehört habe.

anonymous (28.05.2013)

Bei den Einträgen 部活動 oder 部活 steht im Übrigen "Neigungsgruppe" als Übersetzung für 部 an den Schulen und Unis.

anonymous (28.05.2013)

Ja, "Leichtathletik-Club (einer Schule)" passt sehr gut.

anonymous (29.05.2013)

An unserem Gymnasium (an dem es leider auch sehr wenig ABs bzw. Clubs gab) war es irgendwie so gehalten, alles was einem Klassischen Schulfach zuzuordnen war (also nach ernsthafter arbeit klingt oder sogar reine Nachhilfe war) war eine AG z.b. Mathe-AG,Chemie-AG... da wir ein Gymnasium mit Musikzweig waren, waren sogar so Sachen wie Rock-AG vorhanden (und diese war auch echt Arbeit geleitete von einem Lehrer jede Woche neue Stücke ect.) die anderen wie z.b. Photografie ect. waren Clubs (lockerere treffen von Schülern gemacht/geleitet) Photo-Club. Man sieht also es ist eher Schulspezifisch wie man es nennt. Mein erster Gedanke bei Leichtathletik war AG weil es nach ernsthafter (körperlicher) Arbeit klingt aber als zweit Bedeutung währe Club natürlich auch passend für Schulen ohne Sport zweig (den hatte wir auch für alle die nicht auf den Musik zweig konnten).

boscowitch (29.05.2013)

Man kann ja bei dem Eintrag 部 neben der bereits vorhandenen "Neigungsgruppe" diese Varianten wie "AG", "Club" etc. eintragen (der Kontext ist ja wohl allen klar). Hier reichen die beiden Einträge "Leichtathletik-AG; Leichtathletik-Club (einer Schule)" völlig aus, meine ich.

anonymous (29.05.2013)

"Arbeitsgemeinschaft" aber bitte nicht.

anonymous (29.05.2013)

Wenn diese 'Arbeitsgemeinschaften' oder 'Neigungsgruppen' in Deutschland an regionalen, ueberregionalen oder nationalen Wettbewerben teilnehmen, dann darf man auch die japanischen 〇〇部 so nennen, falls nicht, sollte man auf diese Bezeichnungen verzichten. Aber vielleicht gibt es ja Landesmeisterschaften der Neigungsgruppen Leichtathletik in Deutschland.

anonymous (29.05.2013)

Einen direkten Verglech kann man da so nicht ziehen. Dafür sind die Schulsysteme der beiden Staaten zu verschieden; in Deutschland ist die Erziehung auch noch eine Ländersache. Diese dt. Benennungen müssen als Notbehelf herhalten. Das ist schon klar.

anonymous (29.05.2013)