れず

ぜいさくあいいれずzeisaku aiirezu

nicht zueinanderpassen; nicht zusammenpassen (wie ein eckiger Zapfen und ein rundes Zapfenloch).

  ✔  

Der jp. Eintrag ist ein Satz (hört sich wie ein Sprichwort an): "X und Y passen nicht zueinander/zusammen"

anonymous (23.01.2013)

Die dt. Übersetzung müsste auch ein vollständiger Satz sein: "Ein eckiger Zapfen und ein rundes Zapfenloch passen nicht zusammen" o.Ä. Da es sich bei dem jp. Eintrag um einen vollständigen Satz handelt, sind Verbalphrasen mit leeren Argumentstellen als Übersetzungsvorschläge missverständlich.

anonymous (23.01.2013)

Lasst euch nicht in die Irre führen, bloß wei die Bedeutungsangaben in jp. Wörterbüchern "Blablablaこと" (darum hatte der letzte Vorschlag die Form eines substantivierten Infinitivs) lauten und so das mit dem Sprichwort Gemeinte zum Ausdruck bringen. Aus dem jp. Ausdruck kann man keine neuen Sätze bauen. Die dt. Übersetzung ist trotz oder gerade aufgrund der starken Anlehnung an die jp. "Bedeutungsangaben" irreführend, weil ein Eindruck entsteht, dass der jp. Satz wie die dt. Verbalphrase - wie auch immer - modizifierbar wäre. Ich meine, dass die dt. Übersetzung direkt in Form eines Satzes stehen sollte zusammen mit einer Erläuterung darüber, was damit gemeint ist "(blabla)". Es wäre ungefähr so, als würden wir für den lat. Eintrag "Alea iacta est." die Bedeutungsangaben in Dt. machen "Damit ist gemeint (das lassen die Japaner weg), dass dass ein gemachter Einsatz nicht mehr zurückgenommen werden kann und alles Weitere vom Ausgang des Spiels abhängt" statt "Der Würfel ist gefallen."

anonymous (24.01.2013)