die in einem Experiment auftretenden Veränderungen über die Zeit protokollieren.
【実験による経時的変化を記録する】
じっ│けんによるけい│じ│てき・へん│かをきろくするjikken ni yoru keijiteki·henka o kiroku suru
die in einem Experiment auftretenden Veränderungen über die Zeit protokollieren.
Stichwort hinzufügen
Kommentare
実験によ_る(nicht _り) ist attributiv zum Objekt 経時的変化. "durch (ein) Experiment" kann als adverbiale Phrase zu protokollieren angesehen werden.
anonymous (19.12.2012)
Und, wie wuerdest du das uebersetzen?
anonymous (19.12.2012)
"durch (ein) Experiment" dahinter klatschen
anonymous (19.12.2012)
Hinter was? Kannst du das ausformulieren?
anonymous (20.12.2012)
Na hinter was wohl. Da 実験による ja eindeutig Attribut zu 径時的変化 ist, muss auch "durch Experimente" als Attribut zu "Änderung über die Zeit" zu erkennen sein.
anonymous (20.12.2012)
Mit 'ausformulieren' war ein Uebersetzungsvorschlag gemeint und ein solcher fehlt noch.
anonymous (20.12.2012)
die zeitabhängige Veränderung durch das Experiment - 実験による経時的変化, weil sich die eine Phrase 実験による ja eindeutig attributiv auf die andere Phrase 経時的変化 bezieht und die betreffende "Veränderung" mit dem Experiment in einem ursächlichen Zusammenhang stehen müsste. 実験による kann keine Adverbialbestimmung zu 記録する sein.
anonymous (20.12.2012)
Mit "die zeitabhängige Veränderung durch das Experiment" gibst du zwar getreu das Japanische wieder, ich denke aber trotzdem, dass diese Uebersetzung (nicht nur wegen des Singulars von 'Veränderung') falsch ist. "Veränderung(en) durch das Experiment" kann wohl nur so verstanden werden, dass das Experiment die Veränderungen verursacht. Das ist aber mit dem japanischen Satz nicht gemeint und kein Muttersprachler versteht den Satz so. Gemeint sind Veränderungen, die sich im Verlauf eines Experimentes ergeben. "実験における" waere daher eine bessere Formulierung und wuerde dem Verstaendnis des obigen Satzes durch einen Muttersprachler eher entsprechen. Ja, ich weiss, dass dies ein Beispielsatz aus dem 大辞線 ist, doch das aendert nichts daran, dass er seltsam formuliert ist.
anonymous (21.12.2012)
Es stellt sich berechtigterweise die Frage, ob dieser jp. Satz für einen Beispielsatz geeignet ist, denn kaum ein Muttersprachler würde den jp. Satz in isolierter Form so auslegen wie übersetzt (in korrigierter Fassung). Ein Beispielsatz sollte, so meine ich, seine Satzsemantik allein aus der Gesamtheit seiner syntaktischen Bestandteile beziehen. Ein Satz, dessen Satzsemantik bei Einbeziehung des weiteren Kontextes, den die Nutzer der Datenbank zusätzlich kennen muss, umgedeutet werden müsste, ist aus didaktischen Gründen recht ungeschickt. Der jp. Satz ist ja auch kein Phraseologismus.
anonymous (21.12.2012)
Es ist auch nicht sehr sinnvoll, Beispielsaetze aus anderen Woerterbuechern abzuschreiben.
anonymous (22.12.2012)
Von mir aus kann man eigene Beispiele frei erfinden oder fremde Beispiele abschreiben. So arbeiten auch professionelle Linguisten. Daran ist nichts
Verwerfliches. Wichtig ist aber, dass jeder Beispielsatz so in isolierter Form ohne weiteren Ko- und Kontext allein durch seine Satzsemantik unmittelbar verständlich ist. Den betreffenden Beispielsatz hätte dessen Autor eigentlich selbst redigieren müssen, bevor er den endgültig bei Daijisen oder wo auch immer abdrucken lässt. Er hat einfach schlampig gearbeitet, denn er, wenn er Muttersprachler ist, muss, gewusst haben, dass der jp. Satz ist eigentlich kein guter ist für den Kontext, in dem er steht, da er kontextfrei eigentlich anders ausgelegt wird.
anonymous (22.12.2012)
"auftretenden Veränderungen" und nicht "auftretende Änderung"!
Kommentare