診療情報提供書

んりょう・じょうほう・ていきょうしょshinryō·jōhō·teikyōsho0

N.
Med. Schreiben n n zur Vorstellung eines Patienten; Überweisungsschein m m.

  ✔  

Wortakzent: 0

anonymous (08.07.2011)

Schreiben n zur Überweisung (nicht Vorstellung) eines Patienten

anonymous (08.07.2011)

診療情報提供書 sind wohl formlose Schriftstücke, mit deren Hilfe sich Ärzte gegenseitig über die bisherigen Untersuchungen und Behandlungen eines Patienten informieren lassen. Dass dieser Patient zu dessen Identifikation dort "vorgestellt" wird, ist banal, sonst wüsste der Adressat nicht, um welchen Patienten es sich da handelt. Jp. 診療情報提供書 haben wohl die Funktionen von dt. "Überweisungsscheinen" zur Überweisung des Patienten und "Berichten" des Arztes nach der erfolgten Mitbehandlung des überwiesenen Patienten.

anonymous (08.07.2011)

"formlose" ist etwas untertrieben. Es gibt dafuer vorgedruckte Formulare, die natuerlich je nach Institution und Ort anders aussehen.

anonymous (08.07.2011)

Die banal klingende Vorstellung eines Patienten umfasst nicht die bloße Identifikation sondern die Präsentation der Krankengeschichte usw. Vgl. dazu Patientenvorstellung (http://www.springer.com/cda/content/document/cda_downloaddocument/9783642013331-c1.pdf?SGWID=0-0-45-805400-p173915838)

Dan (08.07.2011)

Eine syntaktische Phrase und ein Kompositum rufen manchmal unterschiedliche Konnotationen hervor und sind nicht immer synonymisch (hier: "Vorstellung von X" vs. "Xvorstellung"), was man an der Reaktion des einen Users sieht. Im Allgemeinen ist es ja auch ao, dass Komposita eher idiomatische Bedeutungen erhalten können als syntaktische Phrasen. Ich würde direkt den Begriff "Patientenvorstellung (Identifikation des Patienten und Beschreibung seiner Krankheitsgeschichte)" verwenden. Das Gleiche gilt für den Eintrag 紹介状.

anonymous (08.07.2011)

"Schreiben zur 'Überweisung' eines Patienten" wäre auf jeden Fall eine zu enge Charakterisierung von 診療情報提供書, die funktionell eindeutig mehr sind als dt. "Überweisungsscheine".

anonymous (08.07.2011)

"Patientenvorstellung" allein dürfte nicht ausreichen, da diese ja auch mündlich z.B. vor einem Konsilium erfolgen kann.

Dan (08.07.2011)

Natürlich mit Erläuterung, was mit "Patientenvorstellung" gemeint ist, auch die derzeitige syntaktische Phrase ist ohne entsprechende Erläuterung missverständlich. Also so oder so mit Erläuterung.

anonymous (08.07.2011)

Wenn ich die Bedeutungsangabe "Schreiben zur Patientenvorstellung (Erläuterung)" habe, gehe ich eher davon aus, dass die Patientenvorstellung im betreffenden Schreiben auch schriftlich erfolgt. Darunter würde ich mir nicht unbedingt ein Schreiben vorstellen, in dem eine mündliche Patientenvorstellung angekündigt wird o.Ä. Niemand würde auf die Idee kommen zu glauben, dass "Patientenvorstellung" allein als Bedeutungsangabe hier ausreichen würde, oder? Oder habe ich dich missverstanden, Dan?

anonymous (08.07.2011)

[1] ärztlicher Bericht [2] Überweisungsschein

anonymous (08.07.2011)

Das Missverständnis lag hier wohl auf meiner Seite.

Dan (08.07.2011)