委託状

いたく・じょうitaku·jō

N.
Beauftragungschreiben n n.

aus dem Deutschen Arztjargon übertragen

Dorothea (04.07.2011)

Inwiefern? Was wurde übertragen?

anonymous (05.07.2011)

In Japan habe ich bisher noch nichts gesehen, was dt. "Überweisungsscheinen" zur fachärztlichen Mitbehandlung entsprechen würde. Man könnte 診療情報提供書(しんりょうじょうほうていきょうしょ) - umgangssprachlich 紹介状 genannt - anführen.

anonymous (05.07.2011)

Deshalb habe ich nachgefragt. Das wird normalerweise 紹介状 genannt. Ein 委託状 ist etwas ganz anderes.

anonymous (05.07.2011)

ドイツと日本の医療制度は全然違うでしょ。ドイツのÜberweisungsscheinを日本語に訳すか、日本の診療情報提供書をドイツ語に訳すかのどっちかだよ。日本で「所見書」とか「所見状」とか「診断書」とか耳にしたことあるけど、これは診察後に発行されるBerichtに似た書類じゃないのかな。日本で専門医へ行く時にはÜberweisungscheinに相当するものは要らないよ。

anonymous (05.07.2011)

Nach meinem Dafürhalten ist 所見状 geläufiger als 委託状, auch wenn im "Großen Deutsch-Japanischen Wörterbuch" 所見状 (委託状) anführt wird (s. Lemma "Überweisung" dort), wobei es eine völlig andere Frage ist, ob ein Normalsterblicher gleich darauf kommt, dass damit dt. "Überweisungscheine" gemeint sind, wenn er von 所見状 oder 委託状 hört, selbst wenn er weiß, dass es in Deutschland "Überweisungsscheine" gibt.

anonymous (05.07.2011)

「日本の診療情報提供書をドイツ語に訳すかのどっちかだよ。」と書いてあるのだが、WADOKUはこういう区別を無視している。

anonymous (05.07.2011)

日本にはÜberweisungsscheinがなくて、ドイツには「診療情報提供書」がないから、まだ一般的に使われている訳語がない場合には新しく作らないとね。機能的にぴったり合うものってないんじゃないの?ドイツのHausarzt/Allgemeinmedizinだってそうでしょ。フランクフルトに「一般内科」っていう言葉を使っている日本人女性がいると聞いたことがあるけど…

anonymous (05.07.2011)

これは違うよ。ドイツの「Überweisungsschein」には診療情報が必ず書いてあるので、「診療情報提供書」と訳してもおかしくない。

anonymous (05.07.2011)

うん、基本的にはそうかも知れないけど、日本の「診療情報提供書」の方がドイツのAttestとかEntlassungsbriefみたいに詳しく書いてあるんじゃないのかな。Überweisungscheinには、二行ぐらいの必要最小限のことしか書いてないじゃん。あとは、"kurative fachärztliche Mitbehandlung erbeten"っていうだけじゃん。しかも診療先も患者が自分で決められるしさ。日本の俗に言う「紹介状」ってのは、診察を依頼する医師の名前も決まってるんじゃないの?

anonymous (05.07.2011)

委託状 ist ganz allgemein ein Schriftstück, mit dem jemand einen anderen mit etwas beaufträgt, nehme ich an. Viellecht gibt es Komposita mit medizinischer Spazifikation wie 診療委託状 o.Ä.

anonymous (05.07.2011)

In Japan gibt es wohl 診察依頼書 oder 診察依頼状, welche den dt. "Überweisungsscheinen" m.E. funktional nahekommen.

anonymous (05.07.2011)

Was schon im dritten Kommentar steht, kann man auch hier (http://allabout.co.jp/gm/gc/372814/) nachlesen. Da steht unter anderem: 「日常診療の中で、医師はたくさんの紹介状をやりとりします。紹介状は正式には「診療情報提供書」と呼ばれ、医師が患者さんを文字通り紹介するときに作成するものです。」 Das nennt man auf Deutsch 'Überweisungsschein'. 診察依頼書 oder 診察依頼状 sind eher ungebräuchlich.

anonymous (06.07.2011)

Der Ausdruck 委託状 ist schon deshalb ungebraeuchlich, weil dies voraussetzen wuerde, dass der Patient als Ware behandelt wird.

anonymous (06.07.2011)

  ✔  

eventuell [1] Auftragsschreiben; Auftragsformular [2] Überweisungsschein

anonymous (06.07.2011)