欲も得もない

よくもとくもないyoku mo toku mo nai

ohne an die Vor- und Nachteile zu denken.

der jp. Eintrag ist prädikativ (...ない), die dt. Übersetzung adverbial ohne ... zu Verb, was eher jp. ... 無く entspräche. Abgesehen davon ist die derzeitige Übersetzung falsch, da von "Nachteilen" hier nirgends die Rede ist (欲心や利得を全く考えない。また、欲も得も考える余裕がない。) womöglich verwechselt mit jp. 損得無しに o.Ä?

anonymous (28.02.2016)

keinen Raum für seine eigenen Wünsche oder Interessen haben; weder an seine eigenen Wünsche noch an seinen Profit denken

anonymous (29.02.2016)