Die Übersetzung ist zu allgemein. "Kyun" bezieht sich (wie die Wörterbucheinträge zeigen) auf ein Gefühl in der Brust: 胸がキュンとなる Also eher sowas wie "herzzerreißend"
WWWJDIC liefert auch "die Fassung verlieren (vor lauter Emotionen"
✔
Kann es sein, dass die derzeitigen Übersetzungen im Dt. eher zu jp. きゅっと passt? "herzzerreißend" halte ich persönlich für einen guten Vorschlag.