großtun; den Starken spielen. || förmlich sein; steif sein.

肩肘張る

かたひじはるkatahiji haru

großtun; den Starken spielen. || förmlich sein; steif sein.
Kommentare

auch: die/den Starke/n spielen; stärker tun, als man tatsächlich ist


Hier ist die Konnotation nicht der ersten Bedeutungsgruppe nicht ganz richtig. 肩肘張る wird eher verwendet, wenn jemandem z. B. etwas Schlimmes widerfahren ist, derjenige es aber nach außen hin nicht zeigt. "Prahlen, angeben" trifft es m. E. nicht richtig.


Hast du den Eintrag von Daijirin gelesen?


Die Bedeutungsvariante 気張る, 意気込む -> "sich Mut machen" "sich ermuntern". Kann es sein, dass hier eine Bedeutungsverschiebung zu beobachten ist wegen einer möglichen Verwechselung mit 片意地を張る? Dass "prahlen" daneben ist, ist klar.