Die deutsche Übersetzung ist von Google Translate? Vielleicht eher so was wie "fast sterben vor ..."
Pluie (05.01.2017)
"shini・sō_ni_naru" "beinah sterben" reicht doch, für so was wie "vor ..." bräuchte man jp. ...で zur Angabe von Ursachen
anonymous (05.01.2017)
wobei man den aspektbezogenen Unterschied irgendwie berücksichtigen müsste, da eine Zustandsänderung [X(し)そうになる] und ein Zustand [X(し)そうだ/である] im Jp. auch sprachlich nicht dasselbe ist.
Kommentare