Ich suche eine griffige Übersetzung für die Redewendung ~におかれまして
aus Eijiro
http://eow.alc.co.jp/おかれまして/UTF-8/?ref=sa
そこで、彼女たちが国内選手権に出場するという夢を叶えられるよう、地元企業の皆さまにご支援をお願いしており、貴社
におかれましても何卒ご寄付を賜れますと幸いです。
We therefore seek the support of valued local businesses and would like to invite your business to make a contribution so that the girls can realize their dream of competing at the national championships.
先生
におかれましては、現在取り組んでおられる「救急蘇生の失敗に立ち会った家族と救急蘇生室での立会いを拒否された患者の家族の悲しみの過程における相違」に関する縦断的研究の進展について、会議にて発表をお願いしたくご案内申し上げます。
We would like to invite you to present at the conference on the progress of your current longitudinal study of differences in the grieving process between family members who witness failed resuscitation and those who are denied access to the resuscitation room.
当日は、従業員の方々にはなるべくご迷惑のかからないように行う所存ですが、貴殿
におかれましては労働衛生安全部長として検査官にご協力いただきますようお願い致します。
We expect only minimal disruption for workers on this day however we ask that you, as head of the Occupational Health and Safety Department be available to inspectors on these days.
更新をすでにお申し込みのお客さま
におかれましては、手続きの関係上、先にこのメールが届いてしまうことがございます。
You may receive this message even if you have already ordered an update.
Wenn ich das richtig verstanden habe handelt es sich um eine höfliche Floskel, die ausdrückt, dass man sich mit einer Bitte an jemanden wendet. Eine deutsche Entsprechung fällt mir dazu nicht ein.
Sehe ich das richtig, dass es sich bei おかれる um Passiv / Potentialform von おく handelt?