Der englische Text hört sich an manchen Stellen wirklich etwas seltsam an, aber das kann auch daran liegen, daß hier vielleicht das japanische Original etwas ungewöhnlich formuliert ist.
Aber wenn englische Texte nicht so sehr Deine Sache sind, sollte auch das kein Problem sein. Dann werde ich mich demnächst mal hinsetzen und schauen, ob ich eine brauchbare Übertragung zustandebringe. Zwar bin ich im Japanischen bisher auch nur ein Anfänger, aber wenn ich den englischen Text daneben liegen habe, dann sollte ich zumindest nicht zu weit von der beabsichtigten Bedeutung abkommen. Und wenn ich dann doch noch irgendwo hängenbleiben sollte - was noch des öfteren vorkommt

-, dann gibt es immer noch die Möglichkeit, hier im Forum nachzufragen.
Hier gibt es einige Leute, die sich wirklich gut im Japanischen auskennen, aber eben auch noch andere Dinge zu tun haben, als Liedertexte zu übersetzen - die helfen gerne einmal aus, wenn es um ein unverständliches Wort oder eine schwierige grammatische Konstruktion geht, haben aber vielleicht nicht gerade die Zeit oder Lust dazu, nur zum Spaß einen längeren Text durchzuarbeiten.
Wenn Du also noch ein wenig Geduld hast, sollte sich in den nächsten Tagen etwas machen lassen; im Moment bin ich aber gerade noch mit
Koi Kaze beschäftigt.