Zunächst einmal möchte ich dem Forum "Hallo" sagen, da dies mein erster Post ist.
Ich hoffe, dass ich viele interessante Fragen stellen kann – und nicht zu viele uninteressante

.
Nun zu meiner Frage. Der folgende Satz ist aus Harry Potter 1, das ich lese, weil ich das Buch gut kenne und mir davon erhoffe, etwas mein Japanisch verbessern zu können. Ich weiß, dass von meinen Englischschülern diejenige am besten war, mit der ich Harry Potter im Original gelesen habe, daher habe ich Hoffnung, dass das auch umgekehrt funktioniert

.
Wie dem auch sei, ich habe in keinem Lexikon die Phrase いやしない finden können. Kann mir hier vielleicht jemand weiterhelfen? Mich interessiert vor allem, wie die Zusammensetzung zustandekommt und auf welchen Wörtern/Bestandteilen sie basiert, da ich den Sinn aus dem Original kenne.
どこを探したってこんなにできのいい子は
いやしない、というのが二人の親バカの意見だった。
Viele Grüße,
dsq.