Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
"In Liebe"  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
roman.rxs



Joined: 25/11/2008 21:20:51
Messages: 2
Offline

Ich suche die richtige Übersetzung für eine Freundschaftsringgravur:

"In Liebe, [Kosename des Freundes/der Freundin]"

Wadoku gibt für "In Liebe":
愛をこめて
"ai (w)o komete"
heraus.

Was meint ihr? Passt das in diesem Kontext?


mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

"愛をこめて" wird wie das deutsche "In Liebe" als Schlußformel in Briefen verwendet. Ich finde das schon auf Deutsch eher schräg, auf Japanisch paßt es noch weniger.

Die andere Frage ist, ob ihr wirklich das Wort 愛 verwenden wollt, denn es signalisiert eine sehr starke, auch körperliche Zuneigung, wenn auch nicht unbedingt sexuell, wie etwa zwischen Mutter und Kind.

Für eine innige Freudschaft könnte man 友愛 verwenden.

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
roman.rxs



Joined: 25/11/2008 21:20:51
Messages: 2
Offline

Ich danke für die rasche Antwort.

Gemeint ist es schon als "starke, auch körperliche Zuneigung" mit späterer Heiratsabsicht

Was passenderes als diese Briefschlussformel gibt es nicht?

es grüsst
Roman
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

Hör mal, wenn du "Verlobungsring" meinst schreib nicht "Freundschaftsring"... bin doch kein Hellseher!

Ansonsten steht auf Verlobungsringen in Japan meist nix geschrieben, der Diamant ist deutlich genug...

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: