"愛をこめて" wird wie das deutsche "In Liebe" als Schlußformel in Briefen verwendet. Ich finde das schon auf Deutsch eher schräg, auf Japanisch paßt es noch weniger.
Die andere Frage ist, ob ihr wirklich das Wort 愛 verwenden wollt, denn es signalisiert eine sehr starke, auch körperliche Zuneigung, wenn auch nicht unbedingt sexuell, wie etwa zwischen Mutter und Kind.
Für eine innige Freudschaft könnte man 友愛 verwenden.
|