Author |
Message |
|
kuja
Joined: 09/07/2008 14:49:08
Messages: 4
Offline
|
Gut das ich eure Webseite gefunden habe, ich habe ein Problem mit diesen 4 Wörtern die ich nicht übersetzen kann. Weiß auch nicht wie ich die auf meiner Tastatur tippen kann habe sonst immer nur etwas auf einem zettel geschrieben.
Danke für eure Hilfe.
Kuja
|
|
 |
|
FreakRob
![[Avatar]](/forum/images/avatar/68d30a9594728bc39aa24be94b319d21.png)
Joined: 26/10/2006 20:33:37
Messages: 181
Offline
|
刻を計時
Mal so grob geraten jetzt. Das ist ja dermassen schlecht, was Du da gezeichnet hast, falls es die erratenen Dinger denn wirklich sind...
Und wenn Du nicht weisst, Wie du das zweite tippst, dann solltest Du dich noch ein klitzekleines Bisschen mehr mit Japanisch befassen, weil das das "wo" ist, ein Partikel, der fuer Objekte gebraucht wird.
Und zum nicht Tippen koennen sage ich bloss, dass es ja Kanji sind und die verschiedene Lesungen haben und es demnach drauf ankommt, ob Du sie kennst oder eben nicht...
Wenn Du sie wirklich auf einer Webseite gesehen hast, dann waere es vielleicht das kluegste gewesen, sie einfach zu markieren und hier einzugeben ;P?
cYa,
FreakRob
|
|
 |
|
kuja
Joined: 09/07/2008 14:49:08
Messages: 4
Offline
|
Vielen lieben Dank FreakBob aber kannst du mir sagen wo ich eine Liste finde wo ich die Buchstaben finde damit ich die dir dann posten kann?
Wäre echt lieb.
kuja
|
|
 |
|
FreakRob
![[Avatar]](/forum/images/avatar/68d30a9594728bc39aa24be94b319d21.png)
Joined: 26/10/2006 20:33:37
Messages: 181
Offline
|
Also 1. Wenn Du meinen Namen schon rot schreibst, dann verschreib dich wenigstens nicht.
2. Welche Buchstaben denn? Das japanische hat nur Silben und "n". ich schlage vor Du liest dir mal "Japanisch auf dem Computer" hier im Forum durch (hat sogar ein Unterforum extra dafuer!).
3. Was moechtest Du denn ueberhaupt posten? Wenn Du eine Webseite hast, kann es nicht so schwer sein, die entsprechenden Teile auszuwaehlen, zu kopieren und in der Suche dieser Seite wieder einzufuegen!
Wenn Du generell eine Hiragana/Katakana-Tabelle willst, dann such genau danach in Google, da stehen dann die ganzen Zeichen schoen mit Umschrift in romanischem Alphabet.
cYa,
FreakRob
|
|
 |
|
mkill
Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline
|
kuja wrote:Gut das ich eure Webseite gefunden habe, ich habe ein Problem mit diesen 4 Wörtern die ich nicht übersetzen kann. Weiß auch nicht wie ich die auf meiner Tastatur tippen kann habe sonst immer nur etwas auf einem zettel geschrieben.

Die 4 Zeichen ergeben in der Reihenfolge keinen Sinn. Wo hast du das denn her?
Falls es eine Webseite ist, gib mal einen Link, wenn es ein Buch etc. ist einfach mal ein Foto schießen und hochladen (aber bitte nicht so ein UFO-Bild mit der Handykamera... die Dinger sind für nix vernünftig zu gebrauchen)
|
Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über? |
|
 |
|
kuja
Joined: 09/07/2008 14:49:08
Messages: 4
Offline
|
gibt es dies auch ohne den Strich senkrecht: 也 ??
|
|
 |
|
mkill
Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline
|
kuja wrote:gibt es dies auch ohne den Strich senkrecht: 也 ??
Du meinst Katakana セ se?
Meinen Hinweis von wegen einscannen, hochladen und verlinken hast du aber gelesen, oder? Ohne ein Bild von dem Zeichen und den Satz in dem es steht können wir hier nur ins Blaue raten.
|
Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über? |
|
 |
|
skb
![[Avatar]](/forum/images/avatar/ec5decca5ed3d6b8079e2e7e7bacc9f2.png)
Joined: 03/01/2007 11:46:57
Messages: 94
Location: Düsseldorf
Offline
|
entweder セ oder や, aber auch 匕 (nicht 七) moeglich.
|
Nichts ist unmöglich. |
|
 |
|
Dan
![[Avatar]](/forum/images/avatar/45c48cce2e2d7fbdea1afc51c7c6ad26.png)
Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1287
Offline
|
Es könnte eventuell auch 七 gemeint sein. Aber das ist alles Spekulation...
|
無知の知 |
|
 |
|
nasu
Joined: 25/08/2006 17:10:49
Messages: 161
Offline
|
Wenn man es von rechts liest, dann kommt es so: 時計を刻也
Das ist zwar kein üblicher Ausdruck, aber es ist wohl nich unmöglich, dass man es so liest: 時計を刻むなり.
Was ist aber "時計を刻む"? Unter Umständen könnte man es fast gleichbedeutend damit lesen: "時を刻む".
Dieser japanische Ausdruck "時を刻む" stellt dar, wie die Zeit in etwa rhytmisch vergeht.
Und zum Beispiel sagt man, eine Art Protein lässt die biologische Uhr(innere Uhr) ticken.
Das könnte man vielleicht so übersetzen: ある種のたんぱく質は体内の「時計を刻む」.
Daher ist der Ausdruch "時計を刻む" auch im oberen Sinne möglich, kommt mir vor.
|
|
 |
|
kuja
Joined: 09/07/2008 14:49:08
Messages: 4
Offline
|
Dankeschön
|
|
 |
|