David wrote:Habe gesucht, aber den Text im Internet nicht gefunden. Er heisst わたしの目覚める場所はどこ? von 江原由美子
Danke für die Übersetzung.
Ich finde den Text eigentlich gar nicht seltsam sondern recht spannend. Es geht darum, dass wenn Frauen Nachts von zu Hause wegbleiben, direkt viele Leute wissen wollen wo sie hingehen und was sie machen und schnell vermuten das da was mit Sex läuft. Und das da bei Männern anders ist, nicht so ein grosses Aufsehen erregt.
Und hätte da nochmal ne Frage zu drei Wörten und wie/ob man die genau differenzieren kann: 厚かましい しつこい ずうずうしい
danke
Hier findet man etwas genauere Angaben zu dem Buch, das du liest:
http://myriel.jp/mt/bookguide/archives/2004/03/post_39.html
Ich war ja vorsichtig mit der Formulierung meines Vorbehaltes und sagte, dass ich den Text nicht kenne,
doch deine einleitende Bemerkung "Ich lese gerade einen Text über unterschiedliche Behandlung von Männer
und Frauen in Japan" weckte den Verdacht, dass jemand die Besonderheit und Einzigartigkeit Japans gegenueber
anderen Nationen hervorheben moechte.
Das, was du (auch in deiner Anwort) schreibst, gilt wohl fuer jede Kultur (oder kennst du eine, wo es umgekehrt ist?).
Wenn du dir im Woerterbuch die Beispiele zu 厚かましい, しつこい und ずうずうしい anschaust, dann sollte der Unterschied klar werden.
Einfach gesagt:
厚かましい frech
しつこい beharrlich
ずうずうしい aufdringlich
niremori