Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Hilfe!! Kanji-Kalligraphie auf Geschenk  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
intoccabile


[Avatar]

Joined: 28/05/2008 12:10:33
Messages: 3
Offline


Hey Leutz.
Mein Freund hat mir, da er ein paar Tage länger in Japan bleiben konnte als ich , ein Bild mit gebracht. Auf diesem sind auch zwei kleinere Kalligraphien, zum einem mein Name und das andere soll für happiness stehen...

Nun stehen das erste und das letzte symbol der einen für meinen namen An - Ja, aber da steht noch ein weiteres Zeichen zwischen wo ich keine Ahnung habe was es bedeutet..
image
Und bei der zweiten Kalligraphie bedeutet das erste Zeichen alleine schon happiness... Wofür steht der rest???
image
Hoffe ihr könnt mir da weiter helfen

LG
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1287
Offline

案慈弥 Anjiya, könnte als Anja (gesprochen Andscha) durchgehen. Sieht also mehr so aus, als ob sich an der Schreibung als an der Aussprache orientiert wurde.

幸福 (koufuku) siehe Eintrag hier im Wadoku.

無知の知
intoccabile


[Avatar]

Joined: 28/05/2008 12:10:33
Messages: 3
Offline

Danke schonmal...

Hätte da dann noch eine Frage. Welche Bedeutung hätte die übersetzung von ji, innerhalb des Namens?
skb


[Avatar]

Joined: 03/01/2007 11:46:57
Messages: 94
Location: Düsseldorf
Offline

richtig ist _安_慈弥.
Aber dies ist nur eine Variante, damit kann man auch z.B. 餡二矢 od. 暗児家 usw. schreiben,
aber 安慈弥 sieht man netter.

Wenn Du die "richtigen" Kanjis wissen moechtest, dann frag Chinesen.
Chinesen schreiben z.B. 安格拉 梅克爾 Angela Merkel od. 路德維希 凡 貝多芬 Ludwig van Beethoven.

LG
skb

Nichts ist unmöglich.
[Email]
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1287
Offline

Hmm, da hab ich wohl nicht aufgepasst :/

無知の知
intoccabile


[Avatar]

Joined: 28/05/2008 12:10:33
Messages: 3
Offline

Ehem erklärt' s mir auch jemand?
Für nicht Kanji mächtige?
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1287
Offline

Was möchtest du denn erklärt haben?

Die Kanji für deinen Namen sind nur Ateji, sprich sie tragen hier keine Bedeutung sondern sind nur wegen ihrer Lautung benutzt worden. Das ist im Prinzip das Gleiche, als hätte jemand den Namen z.B. in kyrillischen Buchstaben geschrieben. Deswegen werden Namen auch nicht "übersetzt" sondern nur transkribiert, also in einem anderen Schreib- oder Lautsystem dargestellt.

Wenn du trotzdem eine Bedeutung für die einzelnen Zeichen haben möchtest, wenn du denn unbedingt eine Bedeutung hineingelegt haben möchtest, kannst du das Kanjilexikon nutzen.

無知の知
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: