Tomodachi wrote:naja die Leserichtung ist aber zum größten Teil an die westliche angepasst, also links-rechts oben-unten.
Im Japanischen MS Word kannst du die Schreibrichtung umschalten. Oben-Unten wird unter anderem in Zeitungen, in Grußkarten, auf Werbebannern und in Schulaufsätzen verwendet.
Tomodachi wrote:Gibt es Texte, in denen sowohl Kana+Kanji als auch Romaji stehen?
Massig. Einmal verschiedene Abkürzungen wie JR, VPN, PC, MIC etc., Web- und Emailadressen etc. Teilweise hast du auch Mischschreibungen wie "proxyサーバー" (proxy server)
Ich muss hier Sätze wie diesen übersetzen:
「SSD/Linux の (/etc/rc 等の) 起動スクリプトは NetBSD 1.4 のものを模倣して作られています。 ただし、Linux 仕様の init(8) を実装していますので、最初に読み込まれるシェル・スクリプトは /etc/rc ではなく /etc/inittab の記述にしたがい /etc/rc.sysinit となります。」
Tomodachi wrote:Und noch eine Frage, wann wird in voller, wann in halber Breite geschrieben..?
Ebenfalls gemischt. Kanji und Hiragana haben immer volle Breite, für Katakana, Romaji, Zahlen und Interpunktion gibt es beide Breiten, und lateinische Kleinbuchstaben sind immer halbe Breite.
Halbbreite Katakana wurden erfunden, um Japanisch auf Displays darzustellen, bevor die modernen Textsysteme erfunden waren. Heutzutage werden die nur noch in Ausnahmefällen verwendet. Billige Digitaldisplays auf Festnetz-Telefonen zum Beispiel. Bei dem Gerät, was gerade vor mir steht, ist "ナイセン" zu lesen statt 内線 (interne Leitung)