Author |
Message |
|
djcj
Joined: 22/08/2007 02:21:34
Messages: 10
Offline
|
Ich wüsste gerne die Übersetzung von dem hier:
In den Browser konnte ich die Zeichen so schlecht kopieren und daher nicht ohne weiteres auf Wadoku nachsuchen.
|
|
 |
|
mkill
Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline
|
Versuchs mal mit
予備電子界
Reserveelektronengebiet ???
Die Zeichen sind allerdings etwas seltsam, denn es fehlen Striche (es sind aber keine vereinfachten Chinesischen Zeichen, die sehen anders aus). Das erinnert ein bisschen an das, was sich manche Leute tätowieren lassen (von jemandem der kein Japanisch / Chinesisch kann).
Wenn wir wüßten, wo du es herhast, wäre es einfacher zu raten, was es bedeuten soll.
|
Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über? |
|
 |
|
Dan
![[Avatar]](/forum/images/avatar/45c48cce2e2d7fbdea1afc51c7c6ad26.png)
Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1287
Offline
|
Könnte sowas wie "Backup Cyberspace" heißen.
|
無知の知 |
|
 |
|
djcj
Joined: 22/08/2007 02:21:34
Messages: 10
Offline
|
"Backup Cyberspace" is gut. ^^
Es stammt aus einem Screenshot vom Blame!-Anime, und der gehört zum Sci-Fi-Genre.
Die benutzen da schonmal sehr komische Schriftarten.
An einer Stelle fehlten auch bei 珪素生物 beim letzten Kanji rechts die zwei diagonalen Striche.
Das erinnert ein bisschen an das, was sich manche Leute tätowieren lassen (von jemandem der kein Japanisch / Chinesisch kann).
Autsch XD
|
|
 |
|
skb
![[Avatar]](/forum/images/avatar/ec5decca5ed3d6b8079e2e7e7bacc9f2.png)
Joined: 03/01/2007 11:46:57
Messages: 94
Location: Düsseldorf
Offline
|
ich finde das zeichen eher chinesisch -od. quasi chinesisch.
|
Nichts ist unmöglich. |
|
 |
|
mkill
Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline
|
Wenn, dann quasi-chinesisch.
Am deutlichsten ist es beim Zeichen in der Mitte, 電, chin. vereinfacht 电 (der Unterschied sollte deutlich sein)
|
Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über? |
|
 |
|
djcj
Joined: 22/08/2007 02:21:34
Messages: 10
Offline
|
Ich hab da noch sowas:
Was könnte das heißen?
Das steht auf einer Metallröhre die "Clam of Helmeth" heißt (laut japanischer Beschreibung 「クラム・オブ・ヘルメス」).
|
|
 |
|
mkill
Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline
|
Hör mal, das mit den Quellenangaben üben wir aber nochmal, ne?
Also, obige Screenshots stammen aus
ルパン三世 EPISODE:0 ファーストコンタクト
Lupin the 3rd, Episode 0, "First Contact"
Viel mehr kann ich aufs erste auch nicht sagen, ausser dass es Japanisch ist (man beachte das Katakana ノ no)
Die ersten 3 Zeichen sind wahrscheinlich 錬金術 renkinjutsu
a) Schmiedekunst
b) Alchimie
Das letzte Zeichen... mhh. Keine Ahnung. Mal einen Sinologen fragen, die können Siegelschrift meist besser lesen.
|
Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über? |
|
 |
|
Dan
![[Avatar]](/forum/images/avatar/45c48cce2e2d7fbdea1afc51c7c6ad26.png)
Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1287
Offline
|
錬金術の書
|
無知の知 |
|
 |
|
djcj
Joined: 22/08/2007 02:21:34
Messages: 10
Offline
|
Also ein "Alchemie-Schriftstück"?
(Tut mir ja leid, wenn ich soviel frage, aber meine
Japanischkenntnisse sind eben nicht sehr ausgereift  )
@mkill: Jo, das war eigentlich das einzige, was in der englischen Fansub nicht übersetzt war.
|
|
 |
|