Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
冠する/冠せられる  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Rafael Kühn


[Avatar]

Joined: 07/05/2007 00:53:55
Messages: 20
Offline

Hallo, ich hätte eine Fragen zu den Verben 冠するund 冠せられる. Das erste scheint neben seiner Bedeutung "krönen" auch noch etwas in der Richtung von "einen Namen tragen" zu haben, da es oft in der Variante 名を冠する vorkommt, aber eigentlich ist es ja ein transitives Verb, was die "tragen"-Übersetzung ausschließen sollte?!? Und dann gibt es noch dieses 冠せられる, was grammatisch erst mal gar keinen Sinn macht (der passive Kausativ wäre ja 冠させられる) und dementsprechend ein eigenes Wort zu sein scheint. Es kommt auch oft in der Variante 名を冠せられる oder 字が冠せられる vor, aber auch vielen anderen Kontexten. Weiß jemand, was dieses seltsame Wort bedeutet?

このケフカ様の靴に砂がある!
yamada



Joined: 10/02/2007 05:06:29
Messages: 78
Offline


冠せられる stammt vom Verb 冠せる, das sich かぶせる liest, was eigentlich falsch ist, aber in Japan oft vorzukommen scheint.
Daher hat 冠せられる nichts mit 冠する zu tun und 冠せる ist inkorrekt.
Das richtige Verb ist dafuer 被せる.

昨晩は、かなり寒かったので、息子は、布団を首まで、被って寝ていた。
Da es gestern abend ziemlich kalt war, lag mein Sohn bis zum Hals zugedeckt.
Rafael Kühn


[Avatar]

Joined: 07/05/2007 00:53:55
Messages: 20
Offline

Aha, prinzipiell verstanden. Aber wie kann es dann sein, daß die Formulierungen 名を冠する und 名を冠せられる, also einmal na o KANsuru und dann na o kabuserareru, gleichoft vorkommen? Was bedeuten sie, bzw. was ist der Unterschied?

このケフカ様の靴に砂がある!
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Hmm, ich kann da nur spekulieren. Aber die alte Form von 冠する ist ja 冠す und daher kommt wohl das 冠せる. z.B.: 雪を冠せる山 ein schneebedeckter Berg. Von da aus nach 冠せられる ist es ja nur noch ein kleiner Schritt.

無知の知
yamada



Joined: 10/02/2007 05:06:29
Messages: 78
Offline

名を冠せられる ist falsch, wie ich oben gepostet habe. Man sollte 名を被せられる(na wo kabuserareru) schreiben.
雪を冠せる山 sollte eher ein Schnee tragender Berg, wenn japanisch getreu übersetzt. In diesem Fall kommt 冠せる aus dem altjapanischen Verb 冠す,
deshalb sollte die passive Form nicht 冠せられる, sondern 冠せらる sein. Weiss aber nicht, ob diese Form wirklich vorkommt.
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: