Hallo zurück,
erstmal: das ist kein Japanisch, sondern Chinesisch. Das erkennt man an dem zweiten Schriftzeichen 「庆」 , das auf Japanisch 「慶」geschrieben wird.
Übersetzung: »Glücksverheißende Dinge/Ereignisse [möge es] in Hülle und Fülle [geben]«
Ohne das in den eckigen Klammern ist es die wörtliche Übersetzung, aber da es sich bei 「吉庆有余」um einen der im Chinesischen zahlreich vorhandenen »Glücksbeschwörungszaubersprüche« (wie ich sie hier einmal behelfweise nenne) handelt, die z.B. im Kontext der Neujahrsfeiern Verwendung finden, kann man hier »möge es geben« sehr sinnvoll ergänzen.
Fernerhin findet dieser Glücksbeschwörungszauberspruch auch verschiedenen Formen von künstlerischer Ausgestaltung. Z.B. als »traditionelles glücksverheißendes Ornament« (传统吉祥纹). Hier ein Link zu einem Foto (das rote Ding oben rechts).
https://baike.baidu.com/item/%E5%90%89%E5%BA%86%E6%9C%89%E4%BD%99
Im Einklang mit einer animistischen Auffassung von Sprache werden Homophone von 吉庆有余, nämlich 戟 (Hellebarde) , 磬 (Klangstein) und Fisch (鱼) zur Ausgestaltung des Ornaments verwendet. Im Ornament, das über den Link einsehbar ist, findet sich jedoch nur der Fisch, in anderen dann wohl mehr...
Gruß
JPP