ほうがいい bedeutet doch eher, dass man freundlich nahelegt, etwas (nicht) zu tun, eher in Richtung von "es wäre besser, wenn / man sollte" - oder bin ich da schief gewickelt?
Ich würde tatsächlich zu einer Konditionalform greifen - 注文を早く送れてもらえばいい zum Beispiel, oder 注文が早く送られたらうれしい - wörtlich: Es würde mich sehr freuen, wenn die Bestellung schnell abgeschickt würde.
|