Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Klangvolle Übersetzung gesucht.  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Hugh Salamando Filth



Joined: 11/05/2011 03:56:38
Messages: 2
Offline

Ahoy.

Ich bin zwar ziemlich von der Sprache begeistert, aber nich' sonderlich gut im Lernen eben dieser. ^^
Ich suche eine "simple" Übersetzung für folgenden Satz:

"Während dem Krieg durch die Wut verunreinigt."

Is' für was persönliches. ^^

Bei Möglichkeit sollte der Satz so "erhaben" wie möglich klingen.
Und Ich würde Mich freuen, wenn ihr Mir den Satz einmal komplett und einmal so stark wie möglich verkürzt präsentieren könntet.

Ich bedanke Mich vielmals im Vorraus.



~ Hugh Salamando Filth ~
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

Hugh Salamando Filth wrote:Ahoy.
...
Ich suche eine "simple" Übersetzung für folgenden Satz:

"Während dem Krieg durch die Wut verunreinigt."
...

Und Ich würde Mich freuen, wenn ihr Mir den Satz einmal komplett und einmal so stark wie möglich verkürzt präsentieren könntet.

Ich bedanke Mich vielmals im Vorraus.

~ Hugh Salamando Filth ~


Zwei Gruende, weshalb dir noch niemand geantwortet hat:
1. Weil dein Satz unverstaendlich ist. Ohne Erlaeuterung kann man nichts damit anfangen.
2. Wohl weil du 'Ich', 'Mich' und 'Mir' gross und 'ihr' klein schreibst.
niremori
Hugh Salamando Filth



Joined: 11/05/2011 03:56:38
Messages: 2
Offline

Niremori wrote:Zwei Gruende, weshalb dir noch niemand geantwortet hat:
1. Weil dein Satz unverstaendlich ist. Ohne Erlaeuterung kann man nichts damit anfangen.
Wer lesen kann is' klar im Vorteil.
Hugh Salamando Filth wrote:Is' für was persönliches. ^^
Für Mich macht der Satz mehr als genug Sinn.

Niremori wrote:2. Wohl weil du 'Ich', 'Mich' und 'Mir' gross und 'ihr' klein schreibst.
Was Dir völlig egal sein kann, wtf.

Mir kommt's eher so vor, als würden hier ein Haufen hochnäsiger Leute hocken,
die sich darüber einen abfeiern weil Mein Nickname so verwunderlich klingt.

Kommt erstmal von eurem hohen Roß runter und heult ned gleich rum,
wie ein Packen zehnjähriger, die man im Fahrstuhl ned den Knopf hat drücken lassen.

Da is' ma' freundlich, und dann kommen einem die Leute mit so 'ner versnobbten Antwort entgegen.

Thumbs Up!



~ Hugh Salamando Filth ~
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

Hugh Salamando Filth wrote:
Niremori wrote:Zwei Gruende, weshalb dir noch niemand geantwortet hat:
1. Weil dein Satz unverstaendlich ist. Ohne Erlaeuterung kann man nichts damit anfangen.
Wer lesen kann is' klar im Vorteil.
Hugh Salamando Filth wrote:Is' für was persönliches. ^^
Für Mich macht der Satz mehr als genug Sinn.

Niremori wrote:2. Wohl weil du 'Ich', 'Mich' und 'Mir' gross und 'ihr' klein schreibst.
Was Dir völlig egal sein kann, wtf.

Mir kommt's eher so vor, als würden hier ein Haufen hochnäsiger Leute hocken,
die sich darüber einen abfeiern weil Mein Nickname so verwunderlich klingt.

Kommt erstmal von eurem hohen Roß runter und heult ned gleich rum,
wie ein Packen zehnjähriger, die man im Fahrstuhl ned den Knopf hat drücken lassen.

Da is' ma' freundlich, und dann kommen einem die Leute mit so 'ner versnobbten Antwort entgegen.

Thumbs Up!



~ Hugh Salamando Filth ~


Ich denke, deine Antwort spricht fuer sich selbst.
Eines muss ich allerdings korrigieren: Niemand hat sich ueber deinen Nicknamen lustig gemacht.

niremori
ola



Joined: 20/01/2010 09:05:05
Messages: 91
Offline

@ Hugh Salamando Filth:

Deine Beschimpfungen sind unangemessen. Insofern bitte ich dich – das ist meine persönliche Sache – dergleichen zu unterlassen. Wenn du dir weitere Threads durchliest, merkst du schnell, dass Niremori zu den fleißigsten und zuverlässigsten Nutzern gehört.
Auch in den angesprochenen Punkten liegt Niremori richtig.
Zu 1: Wenn wir deinen Satz übersetzen – ich hatte mir darüber auch Gedanken gemacht –, interpretieren wir ihn. Daher sind für uns weitere Informationen wichtig, auch wenn für dich die Bedeutung völlig klar ist. Wie man beispielsweise „verunreinigt“ übersetzt, macht einen Unterschied. Auch dein Wunsch nach Erhabenheit (poetisch, schriftsprachlich, höflichkeitssprachlich?) ist zu spezifizieren.
Zu 2: Wir finden ein (halbwegs) regelgerechtes Deutsch nicht nur schön, sondern es ist wirklich wichtig für die japanischen Nutzer. Die Gründe hierfür erklären sich wohl von selbst.
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: