UMI wrote:zu hülfe!
ich suche dringend eine schöne und richtige, deutsche übersetzung für diesen satz!!
脂の乗った歯ごたえのある魚
ein fisch, der mit seinem fettanteil herzhaft zu kauen ist?
ein fisch, der mit seinem fettanteil auf der zunge zergeht??
ein fetter und herrlich zu kauender fisch???
ahhhhhhh...
danke!
Das ist etwas schwierig, denn ein 歯ごたえのある魚 ist eine ziemlich zaehe Angelegenheit.
歯ごたえ heisst "bissfest" oder "knackig" und wird im allgemeinen nicht mit Fisch in Verbindung gebracht.
脂の乗った魚 meint den schmackhaftesten Fisch einer Saison. Er schmeckt gut, weil der Fettanteil gross ist.
Besser als 'fettig' ist daher 'schmackhaft'.
Vielleicht gibt es ja Fische, die schmackhaft und zaeh sind, aber der Ausdruck erscheint mir doch etwas seltsam.
Wo hast du den gefunden, bzw. um was fuer einen Fisch handelt es sich denn?
niremori