Hallo!
Ich würde gerne das Kierkegaard-Zitat "Der Hass ist die Liebe, die gescheitert ist." übersetzten.
Meine eigenen Versuche lauteten:
憎しみは失敗した愛です。
憎しみは失敗していた愛です。
憎しみは失敗に終わった愛です。
憎しみは失敗してしまった愛です。
Habe meinen japanischen Cousin um seine Meinung gebeten. Er meinte, wenn er wählen müsste würde er "憎しみは失敗に終わった愛です。" nehmen. Selbst hätte er es so übersetzt:
憎しみは成就しなかった愛である。
oder
憎しみは成就しなかった愛から生まれる。
Er meinte das "失敗する" normalerweise nicht mit 愛 verwendet wird.
Wollte noch um andere Meinungen bitten.
Und nein, das ganze soll kein Tattoo werden, möchte es aus reinem Interesse übersetzten.
Danke!