Ich hatte keine Lust, mich mit ihm uebers Wetter zu unterhalten, deswegen habe ich mich einfach hingesetzt und gelesen."
Was mir als Uebersetzung in den Sinn kaeme, waere soetwas wie:
彼と天気の話しをする気はしなかったから、私はただ席につき、本を読むことにした。
"... habe ich mich einfach hingesetzt und (ich habe) gelesen" (akkusativisch) waere wohl 私はただ座り、本を読んだ。
Nicht nur die Topikalisierung, sondern auch die Wahl des Verbs gibt im Japanischen Hinweise auf das Subjekt.
Wenn man sich gerade erst hingesetzt hat, passt 読んでいたnicht so gut. Da kommt schon der Verdacht auf, dass ein anderer das Subjekt sein koennte...