Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Michaela Manke
Forum Index » Profile for Michaela Manke » Messages posted by Michaela Manke
Message
Ich hatte keine Lust, mich mit ihm uebers Wetter zu unterhalten, deswegen habe ich mich einfach hingesetzt und gelesen."

Was mir als Uebersetzung in den Sinn kaeme, waere soetwas wie:
彼と天気の話しをする気はしなかったから、私はただ席につき、本を読むことにした。


"... habe ich mich einfach hingesetzt und (ich habe) gelesen" (akkusativisch) waere wohl 私はただ座り、本を読んだ。
Nicht nur die Topikalisierung, sondern auch die Wahl des Verbs gibt im Japanischen Hinweise auf das Subjekt.
Wenn man sich gerade erst hingesetzt hat, passt 読んでいたnicht so gut. Da kommt schon der Verdacht auf, dass ein anderer das Subjekt sein koennte...
Liebe Forumsleser!
Ich suche deutsche Entsprechungen für historische Begriffe des Schulsystems vor dem 2. Weltkrieg, wie koutouka 高等科, seinen gakkou 青年学校, chuugakkou 中学校, senken 専検 (senmon gakkou nyuugaku shikaku kentei shiken 専門学校入学資格検定試験) etc.
Kennt jemand ein empfehlenswertes Standardwerk? Oder eine Monografie auf Deutsch ueber das Thema dieses Schulsystems?
Vielen Dank!
 
Forum Index » Profile for Michaela Manke » Messages posted by Michaela Manke
Go to: