Message |
|
Zorn der Engel würde ich mit 天使の怒り übersetzen.
|
 |
|
Sicher gilt das in gewissem Maße für jede Kultur denke ich. Aber gerade in Japan ist die Ungleichbehandlung von Männern und Frauen besonders ausgeprägt (beim Vergleich mit Industrieländern).
Den Link hab ich auch gefunden, aber einen Volltext etc. nicht.
|
 |
|
Habe gesucht, aber den Text im Internet nicht gefunden. Er heisst わたしの目覚める場所はどこ? von 江原由美子
Danke für die Übersetzung.
Ich finde den Text eigentlich gar nicht seltsam sondern recht spannend. Es geht darum, dass wenn Frauen Nachts von zu Hause wegbleiben, direkt viele Leute wissen wollen wo sie hingehen und was sie machen und schnell vermuten das da was mit Sex läuft. Und das da bei Männern anders ist, nicht so ein grosses Aufsehen erregt.
Und hätte da nochmal ne Frage zu drei Wörten und wie/ob man die genau differenzieren kann: 厚かましい しつこい ずうずうしい
danke
|
 |
|
Hallo. Lese gerade einen Text über unterschiedliche Behandlung von Männer und Frauen in Japan. Es geht darum, dass bei Frauen das Interesse von Freunden und Familie an den nächtlichen Aktivitäten besonders groß ist. Und da hab ich einen Satz den ich nicht so recht übersetzen kann. Wenn jemand helfen könnte wär das nett.
この礼儀上の「性のタブー]は、「性関係の存在 (不在)証明」、を直截的に呈示することを困難にする。
Gruß, David
|
 |
|