Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Taake
Forum Index » Profile for Taake » Messages posted by Taake
Message
Oh sorry hatte ganz übersehen, dass du es auf den ganzen Satz bezogen hast.
Ich denke mit den Schreibtisch hast du recht, ist ja kein Subjekt im Satz sondern nur das Objekt. Dennoch "überlegte man,..." kann man
wohl nicht verwenden, denke ich, da man es schon im ersten Satz verwendet (Man hat sich den Kopf zerbrochen,...).

Stimmt hast recht mit 植栽 denk ich, dass doch eher Bepflanzen oder Anpflanzen von Blumenbeten gemeint ist

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E6%A4%8D%E6%A0%BD&stype=1&dtype=2

steht: 草木を植えること.

Danke auch für deine Übersetzung. ich habe diese Wohlfahrts auch erst als örtliche Wohlfahrtsinstitutionen verstanden und wenn ich denn
darauffolgenden Satz lese in meinen Zeitungsartikel macht dieser mehr Sinn. Das Problem ist m.E., dass sich doch よう頼み auf den Satz
mit den Schreibtisch bezieht. Vllt übersetz man es so, wenn ich beides kombiniere:

"Man hat sich den Kopf zerbrochen darüber, wo man überall einsparen könnte. So hat man z.B.: örtliche Wohlfahrtsinstitutionen um Unterstützung ersucht, wenn das Budget für die Bepflanzung von Blumenbeeten nicht reichen sollte (vllt. "würde"? となる heisst doch "werden"), und beantragte, wie den Schreibtisch, der durch die große Eingemeindung der Heisei-Ära (bzw.-Zeit) überflüssig geworden war, für das Büro des Schulleiters zweckentfremden zu können."

Vielen Vielen Dank hast mir sehr geholfen.
Vielen Vielen Dank erstmal, hast mir sehr geholfen...

Ist leider ein Zeitungsartikel, den ich übersetzen muss .

Bei 1) hast du mir sehr geholfen, jetzt klingt der Satz logisch.

der ganze Satz bei dem 2) Punkt ist folgendermassen:

平成の大合併で不要になった旧役場の町長室の机を校長室用に転用できるよう頼み、花壇の植栽の予算が足りないとなれば地元の福祉施設に協力してもらうなど、切りつめる所は切りつめ、知恵も絞った。

Ich würde ihn so Übersetzten:
Man hat sich auch den Kopf zerbrochen, ob man einspart wo man einsparen kann, wie z.B. an den Wohlergehen der örtlichen Institutionen mitzuwirken, wenn (dort) das Budget für die Anpflanzung eines Blumenbettes nicht ausreichen werde, und darum bittet den Schreibtisch aus dem Bürgermeisterzimmer des Ex-Gemeinderates, der durch die Gross-Vergesellschaftung der Heisei-Ära nutzlos geworden war, für das Büro des Schulleiters zweckentfremden zu können.

Ich hoffe ich bin nicht zu dreist, dass ich dir das auch noch auflade...sorry

1)"先生を子供たちに返す"
2) 切りつめる所は切りつめ

Ich denke beim 1) könnte man vllt. "Lehrer wenden sich Kindern zu" übersetzten?!

und 2) habe ich übersetzt als "ob man Stellen reduziert oder nicht"..., ich nahm an, es wäre dasselbe wie

Vnかどうか ?!
 
Forum Index » Profile for Taake » Messages posted by Taake
Go to: