Stimmt hast recht mit 植栽 denk ich, dass doch eher Bepflanzen oder Anpflanzen von Blumenbeten gemeint ist
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E6%A4%8D%E6%A0%BD&stype=1&dtype=2
steht: 草木を植えること.
Danke auch für deine Übersetzung. ich habe diese Wohlfahrts auch erst als örtliche Wohlfahrtsinstitutionen verstanden und wenn ich denn
darauffolgenden Satz lese in meinen Zeitungsartikel macht dieser mehr Sinn. Das Problem ist m.E., dass sich doch よう頼み auf den Satz
mit den Schreibtisch bezieht. Vllt übersetz man es so, wenn ich beides kombiniere:
"Man hat sich den Kopf zerbrochen darüber, wo man überall einsparen könnte. So hat man z.B.: örtliche Wohlfahrtsinstitutionen um Unterstützung ersucht, wenn das Budget für die Bepflanzung von Blumenbeeten nicht reichen sollte (vllt. "würde"? となる heisst doch "werden"), und beantragte, wie den Schreibtisch, der durch die große Eingemeindung der Heisei-Ära (bzw.-Zeit) überflüssig geworden war, für das Büro des Schulleiters zweckentfremden zu können."