Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Peter Wöhlke
Forum Index » Profile for Peter Wöhlke » Messages posted by Peter Wöhlke
Message
Das man das mit der Redewendung schlecht hinbekommt bzw. da etwas austauschen kann habe ich mir schon fast gedacht. Ich habe im wadoku ein bißchen rumprobiert. Das Ergebnis war eher nicht so überzeugend.

Das mit dem Scheideweg ist eigentlich schon das Richtige, da es in meinem Zusammenhang, um den Weg geht den man im Leben beschreitet und nicht um eine Landstraße oder einen Weg durch den Wald.

Im Leben kommt man auch an viele Wegpunkte (Scheidepunkte) wo man sich entscheiden muss da lang oder dort lang zu gehen.
(Das Richtige tun) Wenn Du verstehst was ich meine.

Also wie würdest Du das mit Deinem "schlechten" Japanisch :O) sagen.

Es gibt immer einen anderen Weg.

mfg.
Peter

p.s. das ist alles für ein Kunstwerk

Das kann ich nun nicht einschätzen ob Du nun schlecht japanisch kannst,
auf jeden Fall besser als ich.

Jedenfalls bin ich Dir dankbar, das Du mir hilfst, da hätte ich noch eine Frage
es gibt im Wadoku den Ausdruck

窮すれば通ず。 - es gibt immer einen Ausweg

und jetzt möchte ich Ausdruck (Ausweg) durch den Ausdruck (anderen Weg) ersetzen.
別途 oder besser 別路

wie geht das, oder geht das nicht, schlechtes japanisch

mfg. Peter
Hallo Dan,

erstmal noch vielen Dank.
Bist Du eigentlich ein Japaner der sehr gut Deutsch kann?
Oder ein Deutscher der sehr gut Japanisch kann?

Ich werde das Letzte nehmen 人生は風前の灯火 wenn man das auch so sagen kann. Wie sicher bist Du Dir?

Ich hätte da noch eine Sache, wobei Du mir vielleicht helfen kannst.

威名及び栄 - Ruhm und Ehre (habe ich hoffentlich richtig übersetzt)
ich hoffe Du kennst den Ausdruck, im Wörterbuch stehen soviele Bedeutungen und der Japaner verwendet ja streckenweise für Ruhm, Ehre ein und das selbe Zeichen

mfg.
Peter





Hallo,

vielen Dank Dan für die Übersetzung.

Eine Frage habe ich noch, beim japanische Sprichwort heißen die Zeichen die in Klammern stehen, das man die auch nehmen könnte?

Was ist mit der Übersetzung ( Ist das Alles,... gibt es da nichts mehr?
oder kann man das im japanischen nicht so sagen bzw. schreiben.

mit freundlichen Grüßen
Peter Wöhlke
Hallo,

ich bräuchte mal Eure Hilfe, es wäre super, wenn Ihr mir bei diesen kleinen Übersetzungen helfen könntet.

Das Leben ist wie ein Licht im Wind. (japanisches Sprichwort)

Es werde Licht.

Keine Antworten, nur Fragen

Ist das Alles, ... gibt es da nichts mehr?


Ich bedanke mich im voraus
mit freundlichen Grüßen
Peter Wöhlke
 
Forum Index » Profile for Peter Wöhlke » Messages posted by Peter Wöhlke
Go to: