Also, ich habe da folgendes aus den Credits eines Films:
原作
モンキー・パンチ
(中央公論新社刊)
Den ersten Teil habe ich als "Vorlage: Monkey Punch" übersetzt.
"Monkey Punch" ist der Künstlername des Autors, der die Vorlage erfunden hat.
Was den Teil in den Klammern angeht, bin ich mir nicht ganz sicher.
中央公論新社 (Chūōkōron-Shinsha) ist ein Verlag
[1].
Was soll dann aber das letzte Kanji, das 刊?
Wadoku und das Kanji-Lexikon sagen mir, es heißt "kan",
und es hat wohl irgenetwas mit "veröffentlichen" zu tun.
Wie könnte ich 中央公論新社刊 nun elegant übersetzen?
"Verlag" jedenfalls wäre 発刊 (hakkan) und nicht 刊.