Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: djcj
Forum Index » Profile for djcj » Messages posted by djcj
Message
Danke, hast mir wirklich sehr geholfen.
In meinem Langenscheidt steht als Übersetzung von やばい unter anderem "Mist!", also wenn man flucht. Bei Wadoku steht das jetzt aber nicht als möglichkeit mit drin. Ist "Mist!" jetzt also eine richtige oder eine falsche Möglichkeit der Übersetzung?

Und was heißt やべえ? Kann bei Wadoku nichts finden. Ist das vielleicht eine umgangssprachliche Form von やばい, oder bin ich da auf dem Holzweg?
ハネス sollte das sein.
Also ein "Alchemie-Schriftstück"?
(Tut mir ja leid, wenn ich soviel frage, aber meine
Japanischkenntnisse sind eben nicht sehr ausgereift )

@mkill: Jo, das war eigentlich das einzige, was in der englischen Fansub nicht übersetzt war.
Ich hab da noch sowas:


image image image



Was könnte das heißen?
Das steht auf einer Metallröhre die "Clam of Helmeth" heißt (laut japanischer Beschreibung 「クラム・オブ・ヘルメス」).
Den Firmennamen hab ich jetzt einfach nach seiner englischen Schreibweise
geschrieben, also "Chuokoron-Shinsha" (halt nur ohne das "Inc.").

Bei den Namen hab ich mich für die vorletzte Variante hier entschieden:
http://en.wikipedia.org/wiki/Hepburn_romanization#Variations

Ich schreibe die Vokale also so, wie ich sie in JWPce eingebe:
正二 (しょうじ) = Shouji
大原 (おおはら) = Oohara
隆 (りゅう) = Ryuu

Bei コージロー bin ich mir aber nicht ganz sicher, weil der Name in Katakana geschrieben ist.
Soll ich den dann eher "Koojiroo" oder "Kohjiroh" schreiben?
Okay, vielen Dank.

Ich habe dann noch eine Frage:
Wie könnte ich "Chūōkōron" (oder allgemein japanische Wörter mit langen Vokalen) schreiben,
ohne Sonderzeichen wie Makron oder Zirkumflex zu verwenden?
"Chuuoukouron", "Chuuohkohron" oder was anderes?
Oder soll ich in dem Fall, weil es ein Firmenname ist, dann nur "Chuokoron-Shinsha" schreiben?
Wüsste das dann aber halt noch gerne für Eigennamen wie Yūji oder Shōji.
Also, ich habe da folgendes aus den Credits eines Films:
原作
モンキー・パンチ
(中央公論新社刊)
Den ersten Teil habe ich als "Vorlage: Monkey Punch" übersetzt.
"Monkey Punch" ist der Künstlername des Autors, der die Vorlage erfunden hat.

Was den Teil in den Klammern angeht, bin ich mir nicht ganz sicher.
中央公論新社 (Chūōkōron-Shinsha) ist ein Verlag [1].
Was soll dann aber das letzte Kanji, das 刊?
Wadoku und das Kanji-Lexikon sagen mir, es heißt "kan",
und es hat wohl irgenetwas mit "veröffentlichen" zu tun.

Wie könnte ich 中央公論新社刊 nun elegant übersetzen?
"Verlag" jedenfalls wäre 発刊 (hakkan) und nicht 刊.
"Backup Cyberspace" is gut. ^^

Es stammt aus einem Screenshot vom Blame!-Anime, und der gehört zum Sci-Fi-Genre.
Die benutzen da schonmal sehr komische Schriftarten.
An einer Stelle fehlten auch bei 珪素生物 beim letzten Kanji rechts die zwei diagonalen Striche.


Das erinnert ein bisschen an das, was sich manche Leute tätowieren lassen (von jemandem der kein Japanisch / Chinesisch kann).

Autsch XD
Ich wüsste gerne die Übersetzung von dem hier:

image


In den Browser konnte ich die Zeichen so schlecht kopieren und daher nicht ohne weiteres auf Wadoku nachsuchen.
 
Forum Index » Profile for djcj » Messages posted by djcj
Go to: