Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: JiS
Forum Index » Profile for JiS » Messages posted by JiS
Message
Zweite Karte:

ベビー - "Baby"
《浸食する生物》 - "erodierendes Geschöpf"
マシンミュータント - "Maschinenmutant"
常時防御に参加する時、このキャラクターはAP―2000。 - "Wenn es an ständiger Verteidigung teilnimmt, ist dieser Charakter AP-2000." (Ich nehme an, gemeint ist etwas wie "AP minus 2000", oder "AP-2000" ist eine Kategorisierung oder dergleichen.)

Dritte Karte:

セルジュニア - "Zelle Junior"? (Anscheinend eine Transkription von "cell junior".)

Das 能力なし, das unter allen drei Karten steht, bedeutet so etwas wie "ohne Fähigkeit".

Hoffe, das hilft erst einmal...
boscowitch wrote:Also bei Katana handelt es sich ja um ein Alphabet


Ich meinte eigentlich ein 刀.

boscowitch wrote:keine "2 Furiganas" nur mehrere Furigana Zeichen


Ein Beispielsatz: "Die Furigana(s) über den Kanji(s) sind leider schwer zu erkennen."

Ich persönlich fände in diesem Fall die Variante ohne "s" (bei beiden Wörtern) schöner, aber ich bin mir nicht sicher, ob das generell so ist - vielleicht gibt es Wörter, bei denen ein fehlendes Plural-s im Deutschen sehr merkwürdig klingen würde. Das ist sicher auch der Grund, warum wir "die Tsunamis" und nicht "die Tsunami" sagen - "die Tsunami" klingt entweder wie Singular oder wie ein außerirdisches Volk.

Vielleicht fallen euch noch weitere Wörter ein, bei denen es unklar ist, oder etwas, was man als "generelle Regel" verwenden könnte?
Tut mir leid, den alten Faden doch noch einmal aufzuwärmen, aber mir ist aufgefallen, dass die Antworten von system zwar eine Richtlinie für Wörter geben, die im Duden vorkommen, aber kein Standardverfahren für Wörter, die unser Rechtschreiblexikon möglicherweise noch nicht kennt.

Welches Vorgehen bei der Plural- / Genitivbildung haltet ihr für sinnvoller?

  • [*] Die japanischen Wörter in der Grundform lassen und einen Artikel verwenden, also "die Furigana", "des Furigana", "der Furigana" oder "die Katana", "des Katana", "der Katana"?
    [*] Deutsche Endungen anfügen bzw. Endungen, die man im Deutschen erwarten würde, also "die Furiganas", "des Furiganas", "der Furiganas" oder "die Katanas", "des Katanas", "der Katanas"?
    [*] Oder habt ihr eine völlig andere Idee?
  • NovaSayajinGoku wrote:was sind diese oberen und kleinen schriften, über den Schriften. ?)


    Das sind sogenannte Furigana: phonetische Schriftzeichen, die die Aussprache eines Zeichens angeben. Normalerweise sieht man sie nur bei seltenen Lesungen oder solchen, die in der japanischen Schule nicht gelehrt werden, sowie in Kinderbüchern. Ich nehme mal an, auf diesen Karten werden sie verwendet, damit auch Kinder, die das Schriftsystem noch nicht in vollem Umfang beherrschen, mit den Karten spielen können.

    Ich weiß nicht, warum dir bisher niemand sonst geantwortet hat. Hier erst einmal für die erste Karte:

    理性を超えて - "die Vernunft übertreffend" oder vielleicht besser "jenseits der Vernunft"
    自分A アクション - "eigene A-Aktion"
    自分戦闘エリアに“孫悟飯”がいる時、自分“孫悟飯”の本来のBLと同じ枚数まで、お互いの気力を捨札に置く。 - "Wenn 'Songohan' im eigenen Kampfgebiet ist (sind?), versetzen sie die gegenseitige Lebenskraft bis zur Anzahl der dem eigenen 'Songohan' gehörenden eigentlichen BL oder dergleichen in 〈捨札〉."
    この効果では、気力は残り2枚までしか捨札に置かれない。 - "Bei diesem Effekt wird die Lebenskraft in 〈捨札〉 versetzt, bis nur noch zwei Karten vorhanden sind."

    Ich bin mir allerdings mit der Übersetzung der letzten beiden Sätze nicht ganz sicher, weil ich nicht genau weiß, was 捨札 (捨て札?) ist; vielleicht weiß jemand Anderes bescheid. Den Schriftzeichen nach zu urteilen bedeutet es so etwas wie "Wegwerf-Karte", vielleicht wird Lebenskraft verworfen.

    Da ich keine Ahnung von Dragonball habe, fehlt mir insofern auch Kontext, um eine griffige / passende deutsche Übersetzung geben zu können, daher alle obigen Angaben ohne Gewähr.
    system wrote:Steht doch alles im Duden dabei


    Ich meinte eigentlich eher deine / eure Einschätzung (denn der Duden lässt ja bisweilen mehr Schreibweisen zu, als "im eigentlichen Sinne" als "korrekt" angesehen werden, wie z.B. ja auch "Kommas"). Aber gut, wenn du das für in Ordnung hältst.

    system wrote:da man beim gesprochenen Japanisch für gewöhnlich auch Schriftzeichen zu sehen bekommt


    "keine Schriftzeichen", oder?

    Na gut, das ist ein überzeugendes Argument. Es kommt mir nur immer unangemessener vor, je mehr japanischer Text in lateinischen Zeichen angegeben wird.


    Vielen Dank für die Antwort!
    Vielen Dank.

    system wrote:Ja, die Regel lautet, dass das richtig ist, was die meisten Leute benutzen.


    Und wie steht es mit dem Genitiv?

    system wrote:Ich würde eigentlich bei einem gemischten Text immer die lateinische Umschrift nutzen


    Das Problem ist, dass man sich dann für ein Umschriftsystem entscheiden bzw. sich etwa nach der Entscheidung für Hepburn mit den Details dieses Systems herumschlagen muss. Okay, aber das ist ja keine große Schwierigkeit.

    Dennoch eine Nachfrage: Wie ist es mit der Lesbarkeit, wenn eine längere japanische Passage tatsächlich verständlich bleiben soll? Ich denke da an durchaus umfangreichere Stellen, über eine ganze Seite oder so. Beispielsweise, wenn ein ganzer Märchentext oder dergleichen eingefügt werden soll. Wäre der dann in Kanji und Kana nicht deutlich besser lesbar (d.h. für des Japanischen Mächtige) als in Umschrift? Es hat ja schließlich seinen Sinn, dass man Japanisch nach Möglichkeit gleich mit Kana und nicht erst mit Umschrift lernen soll.

    Nochmals danke für die Antwort.
    Hallo,

    ich habe zwei Fragen, die japanische Lehnwörter im Deutschen bzw. die Einbettung japanischer Abschnitte in deutsche Texte betreffen, und hoffe, dass dieses Forum das richtige ist, um diese Fragen zu stellen.


    1. Was haltet ihr für sinnvoll, wie sollte man Plural und Genitiv bei japanischen Lehnwörtern im Deutschen bilden?

    Im Deutschen neigen wir ja dazu, Deklinationen - insbesondere Pluralbildung - bei Lehnwörtern mitzuübernehmen, z.B. "Komma - Kommata", "Cello - Celli" usw.
    Nun gibt es im Japanischen aber gar keinen expliziten Plural (von einigen Ausnahmen, wie 人々, und たち abgesehen), was sollen wir da mit Fremdwörtern im Deutschen machen? Gibt es dafür vielleicht sogar eine Regel?

    Soll man z.B. "die Tsunamis" oder "die Tsunami" schreiben, bzw. "die Bonsais" oder "die Bonsai"? Ich nehme mal an, dass niemand "die Bonsai-tachi" ernsthaft in Erwägung ziehen würde.

    Entsprechend für den Genitiv: "des Bonsai" oder "des Bonsais" usw.?


    2. Wenn man in einen deutschen Text japanische Passagen einbaut, sollte man diese in japanischer Schrift schreiben oder in lateinischer Umschrift?

    Und ich meine dabei durchaus längere Passagen, z.B. ganze Sätze, und nicht einzelne Wörter. Wie ist das bei verschiedenen Textsorten? Dass man etwa in einem Fachtext, der Japanisch als Thema hat, eher japanische Zeichen verwenden wird, ist ja logisch, aber wie verhält es sich etwa, wenn man einen Zeitungsartikel oder einen Roman hat, in dem japanische Passagen vorkommen sollen? Da man nicht davon ausgehen kann, dass der Adressat Japanisch lesen kann, wäre die Transkription vermutlich angemessen, aber andererseits nützt auch die Transkription an solch einer Stelle wenig, wenn man sie nicht versteht, oder?


    Ich hoffe, ihr könnt mir da ein paar Tipps geben.
     
    Forum Index » Profile for JiS » Messages posted by JiS
    Go to: