Danke Niremori!
Ich habe mal in meine Übersetzung geschaut und versucht, Deine Vorschläge einzuarbeiten, musste aber aufgrund der Satzstruktur ein wenig abwandeln. (Der deutsche Originaltext gibt bereits explizite Zeitvorgaben für das richtige Lüften)
冬場の換気は暖房を切ってから、7分間程度窓全開放をすれば十分です。
Hört sich die Verbindung von窓全開放 mit するkomisch an oder ist das ok? Bin mir nicht sicher, ob eine einfachere Verbkonstruktion hier nicht besser funktionieren würde.
Und zum Kippen
長時間でも窓の一部だけを開けるのは効果があまりないですし、家具・壁などが冷え切ってしまうので、カビが発生する危険が。
Vielen Dank für Deine Mühe!
DH