Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: desperatehousewife
Forum Index » Profile for desperatehousewife » Messages posted by desperatehousewife
Message
Danke Niremori!
Ich habe mal in meine Übersetzung geschaut und versucht, Deine Vorschläge einzuarbeiten, musste aber aufgrund der Satzstruktur ein wenig abwandeln. (Der deutsche Originaltext gibt bereits explizite Zeitvorgaben für das richtige Lüften)


冬場の換気は暖房を切ってから、7分間程度窓全開放をすれば十分です。
Hört sich die Verbindung von窓全開放 mit するkomisch an oder ist das ok? Bin mir nicht sicher, ob eine einfachere Verbkonstruktion hier nicht besser funktionieren würde.

Und zum Kippen
長時間でも窓の一部だけを開けるのは効果があまりないですし、家具・壁などが冷え切ってしまうので、カビが発生する危険が。

Vielen Dank für Deine Mühe!
DH

Hallo Zusammen

ich bin neu hier und mich treibt eine Übersetzung ins Forum, die ich gerade für einen Bekannten erstelle.
Es geht um ein Schriftstück zum 'korrekten Lüften' und bei zwei Formulierungen komme ich einfach nicht weiter:

da ist zum Einen ' Fenster auf Kippe stellen/ein Fenster kippen', was ich enorm ungelenk mit 窓を「半開け」にする sowie
'Stosslüften', wozu mir ausser 窓を完全に開ける nicht wirklich was einfällt.

Hülfe!

LG
 
Forum Index » Profile for desperatehousewife » Messages posted by desperatehousewife
Go to: