Message |
|
Danke schön! Ergibt definitiv mehr Sinn!
Grüße, Taggi
|
 |
|
"ぞ" habe ich als Partikel nicht gekannt.
Danke schön!
|
 |
|
Vielen Dank!
Ich bemühe mich mehr auf die Korrektheit zu achten. Leider kann ich kein "Copy-Paste" benutzen und beim Abschreiben passieren mir noch zu viele Fehler. ich bemühe mich zu bessern.
Grüße, Taggi
|
 |
|
Hi...
Ich lese nach langer Pause folgendes Buch: ハリーポッターと賢者の石
Wie erwartet, stecke ich im ersten Kapitel fest und hoffe auf Eure Hilfe.
街に向かって車を走らせているうちに、あのたまはその日に取りたいと思っている穴あけドリルの大口注文のことでいっぱい、になった。
Das "うちに" irritiert mich heir völlig. Er fährt stadtwärts, ist aber zu Hause???
"日に取りたい" Klar das Kanji für Licht ist mit bekannt wie das für das Verb "Nehmen". Aber was bedeutet die Kombi "日に取りたい"?
Grüße,
Taggi
|
 |
|
Hi...
Ich lese nach langer Pause folgendes Buch: ハリーポッターと賢者の石
Wie erwartet, stecke ich im ersten Kapitel fest und hoffe auf Eure Hilfe.
しかし、地図の方は、見えなかった。
地図 heißt Landkarte - klar. 方heißt Richtung... und die Kombi 地図の方 heißt nun Kratenrichtung? Richtung der Karte? Es war eine Richtung der Karte sichtbar?!?!?
Was heißt es denn wirklich bzw. genau?
Grüße,
Taggi
|
 |
|
Hi...
Ich lese nach langer Pause folgendes Buch: ハリーポッターと賢者の石
Wie erwartet, stecke ich im ersten Kapitel fest und hoffe auf Eure Hilfe.
広い通りに出る前の角のところで、ダーズリー氏は、初めて、何かおきしいぞと思った。
Die Bedeutung von "ぞと" habe ich mir nicht erschließen können.
Grüße,
Taggi
|
 |
|
Hi...
Ich lese nach langer Pause folgendes Buch: ハリーポッターと賢者の石
Wie erwartet, stecke ich im ersten Kapitel fest und hoffe auf Eure Hilfe.
奥さんの方は大声で泣きわめいているダドリー坊やふっとこさベビーチェアに座らせ、嬉々としてご近所の噂話を始めた。
Die Bedeutung von "ふっとこさ" habe ich mir nicht erschließen können.
Grüße,
Taggi
|
 |
|
Danke für die schnelle Antwort!
Ich sehe doch richtig, dass der Partikel "kara" die Bedeutung von "da, weil, wegen" hat oder?
Dann habe ich aber immernoch das Verstädnisproblem in diesem Satz:
im ersten Teil wird darüber gesprochen, dass der Ehemann der Schwester ein Taugenichts ist und im zweiten Teil, dass die Lebenweise der beiden Familien komkplett Gegensätzlich ist. Nun würde mir das "weil" sinngemäß nur so passen:
"Weil die Lebensweise der Dursleys das komplette Gegenteil war, ist der Schwager ein Tausgenichts?" Irgendwie passt mir das nicht...
Grüße, Taggi
|
 |
|
Hi...
Nach einer sehr langen Pause nehme ich wieder die Herausforderung an, mir Japanisch zu erschließen. Es ist nicht gerade die hängige Art und Weise dies zu tun, aber es macht mir so momentan am meisten Spaß. Dazu habe ich mir ein Buch auserkoren, dass ich schon gelesen habe und beginne es auf Japanisch zu lesen. Ich bin weder schnell noch gut, aber es macht (zumindest mir) Sapß: ハリーポッターと賢者の石
Wie erwartet, stecke ich im ersten Kapitel fest und hoffe auf Eure Hilfe.
なにしる妹もそのろくでなしの夫も、ダーズリー家の家風とはまるっきり正反対だったからだ。
Hier irritiert mich das からだ am Ende. Was hat bitte ein Körper dort zu suchen? Aber auch ein "weil es so ist" irritiert mich. Was genau heißt es?
Grüße,
Taggi.
|
 |
|